==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་དཀའ་འགྲེལ། ཞི་བ་འཚོ།
བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
ཞི་བ་འཚོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ས་ཏྱ་དྭ་ཡ་བི་བྷཾ་ག་པཉྫི་ཀ །བོད་སྐད་དུ། བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་དཀའ་འགྲེལ། བམ་པོ་དང་པོ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བློ་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དག །རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདེན་གཉིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡིས། །དཀའ་འགྲེལ་འདི་ནི་མདོར་བསྡུ་བྱ། །དེ་ལ་བསྟན་བཅོས་བརྩམ་པ་ལ། །གང་དག་དངོས་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཡང་དག་མཁྱེན་གྱུར་ཀྱང༌། །ཐུགས་རྗེས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་ཐུབ་དབང་སྲས་བཅས་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ་ཡི་འཚལ་བའི་དངོས་པོ་བསྒྲུབ་སླད་དུ། །འདིར་བཞུགས་དྲི་མེད་བློ་ལྡན་དེ་དག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྡུག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་བརྗོད་པ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཏུ་ན་ཡ་རབས་ཀྱི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ཏུ་ན་བསྟན་བཅོས་བརྩམ་པ་ལ་སྟོན་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་དེ་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རམ། དེའི་དོན་བཟང་བ་ལས་ན་སྟོན་པ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པའི་རིགས་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེ་དང་མཐུན་པ་ཁོ་ནར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་གིས་འདིར་དོན་འདི་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་བོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིར་དོན་གསུམ་བསྟན་ཏེ། དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ནི། གང་དག་དངོས་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཡང་དག་མཁྱེན་གྱུར་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་ཏོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་འདས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉི་ག་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །བཞུགས་པ་ནི་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ལྔས་བསྟན་ཏེ། རྒྱུ་ཆེན་པོ་ནི་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དུས་ཆེན་པོ་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་
དུ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཛད་པ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཛད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཐུབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐུབ་པ་རྣམས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ལུ

【汉语翻译】
辨别二谛论难解释。寂护。
辨别二谛论难解释。
寂护。
印度语：萨త్యद्वय विभंग 班智迦。藏语：辨别二谛论难解释。第一卷。顶礼妙吉祥童子。为了使智慧浅薄者，智慧得以增长，以辨别二谛，简要地解释此难解之处。于此，在开始著述时，对于那些通达诸法无自性者，以慈悲心于轮回中，世尊及诸佛子，为了成办世间一切众生的利益，住于此处无垢智慧者，我顶礼他们。如是，赞颂可爱的天神是为了吉祥。或者，是为了表明符合贤善之行。或者，在著述时，供养导师是为了对该论典生起恭敬心。或者，因为其意义殊胜，是为了成就导师。因为导师有已成就和未成就两种。此顶礼是完全符合论典的意义的。因为我在此要极力成办此等意义。此偈颂中阐述了三个意义：通达诸法实相，即“何人通达诸法无自性”。诸法及非法的自性之超越，即无自性。因为诸法及非法皆无自性。事物之声，是指自性。安住以五种伟大来表示：因伟大是因为从慈悲之因中产生。慈悲以有情等为对境，有三种。时间伟大是因为安住于轮回未空之际。事业伟大是因为是佛和菩萨的作者。身语意具有能力。声闻和独觉是能者。薄伽梵是身

【英语翻译】
A Difficult Explanation of Differentiating the Two Truths. Śāntarakṣita.
A Difficult Explanation of Differentiating the Two Truths.
Śāntarakṣita.
In Sanskrit: Satyadvyavibhaṅgapañjikā. In Tibetan: A Difficult Explanation of Differentiating the Two Truths. Volume One. Homage to youthful Mañjuśrī. In order to increase the wisdom of those with little intelligence, by differentiating the two truths, this difficult explanation will be briefly summarized. Here, when beginning the treatise, to those who have truly realized that all phenomena are without inherent existence, with compassion, until the end of samsara, the Sugata and all the Buddha-sons, in order to accomplish the benefit of all beings in the world, those who dwell here with stainless wisdom, I pay homage to them. Thus, praising the beloved deity is for the sake of auspiciousness. Or, it is to show that it accords with the conduct of the virtuous. Or, when composing a treatise, offering to the teacher is to generate respect for that treatise. Or, because its meaning is excellent, it is to accomplish the teacher. Because there are two types of teachers: those who have attained and those who have not. This homage is made only in accordance with the meaning of the treatise. Because I will strive to accomplish such meanings here. Three meanings are shown in this verse: the complete understanding of the reality of phenomena, which is shown by "Whoever has truly realized that all phenomena are without inherent existence." The transcendence of the nature of phenomena and non-phenomena is non-inherent existence. Because both phenomena and non-phenomena are without inherent existence. The sound of "phenomena" refers to inherent existence. Dwelling is shown by five greatnesses: the great cause is because it arises from the cause of compassion. Compassion has three aspects because it focuses on sentient beings and so on. Great time is because it dwells until the end of samsara. Great activity is because it is the agent of Buddhas and Bodhisattvas. Body, speech, and mind are endowed with ability. Śrāvakas and Pratyekabuddhas are the able ones. The Bhagavan is the bo

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཐུབ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་དབང་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའི་མདོ་ལས། སྐུའི་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་བས་བསྟན་ཏེ། སྲས་བཅས་ཞེས་སྨོས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་རྟག་ཏུ་མང་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པའི་འཚལ་བ་ནི། འདི་མ་ལུས་པ་ཡང་ཡིན། འཇིག་རྟེན་གྱི་འཚལ་བའི་དངོས་པོ་འགྲུབ་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་པ་ཆེན་པོ་ནི། དྲི་མེད་བློ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །བློ་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དེ་གཉིས་གཏན་དུ་སྤངས་པ་དང༌། བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་སྤངས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཏུ་ན་འཁོར་བ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བའི་སྐྱོན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པས་མི་གོས་པའི་ཕྱིར་བློ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་རྒྱན་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་བཞུགས་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུ་དེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བ་ཡིན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཕྱག་བྱ་བ་དེ་ནི་མདོར་ན་ལས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྩམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱ་རོག་གིས་སོ་བརྟག་པ་དང་འདྲའོ་སྙམ་དུ་དོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདེན་པ་གཉིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་
བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི། གཞན་དག་གིས་ཀྱང་བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་མོད་ཀྱི། དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་བ་ནི་དགོས་པའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་དམ། ལས་ལ་ནི་དགོས་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
因为地、语、意堪能，具有不共的特点，所以是它们的主宰。正如《如来秘密经》中所说，提到了身之秘密等。提到“连同诸子”是为了表明，薄伽梵的眷属总是众多且清净的。这个巨大的必要性也由“世界”等来表明：利益整个世界，也就是这个也是整个的，也是成就世界利益之事物。没有被过失染污的伟大，由“无垢慧者”来表明。智慧无垢是因为断除了烦恼障和所知障。因为那两个障碍被彻底断除，连同习气断除，以及断除了所有禅定和等持的障碍。或者说，安住于轮回中的众生，因为没有被轮回的过失，如世间法等所染污，所以是智慧无垢的。“也”这个词是为了显示不一致的庄严，依靠胜义谛，如实地领悟事物的真相，依靠世俗谛，也显示了安住。因为圆满受用身是从福德和智慧的积聚中必然产生的，但为了使大菩萨们如其所愿地显现为蓝色等形象，所以如其所是地安立，因此没有矛盾。顶礼，总的来说，是因为它是三业自性的意义。这个论述不是因为没有必要才开始的，而是为了表明，不要怀疑它像乌鸦检查牙齿一样，因为它的理由没有成立。为了如实地领悟二谛而说了“为了”。“如实”这个词是为了表明，其他人也显示了二谛的区分，但那是不正确的。关系没有单独说明，因为它包含在必要性中，就像所有的论典，或者对于事业来说，必要性本身。

【英语翻译】
Because of the ability of earth, speech, and mind, possessing uncommon characteristics, therefore they are their masters. As it is said in the Sutra of the Secret of the Tathagata, it mentions the secret of the body, etc. The mention of "together with the sons" is to show that the retinue of the Bhagavan is always numerous and pure. This great necessity is also shown by "world," etc.: benefiting the entire world, which means this is also the whole, and it is also the accomplishment of the things that benefit the world. The great one who is not tainted by faults is shown by "the one with immaculate wisdom." Wisdom is immaculate because it has abandoned the obscurations of afflictions and the obscurations of knowledge. Because those two obscurations are completely abandoned, abandoned together with their predispositions, and because it has abandoned all the obscurations of samadhi and meditative absorption. Or, for those who dwell in samsara, because they are not tainted by the faults of samsara, such as worldly dharmas, therefore they are immaculate in wisdom. The word "also" is to show the adornment of incongruity; relying on the ultimate truth, one comprehends the reality of things as they are, and relying on the conventional truth, it also shows abiding. Because the enjoyment body is necessarily produced from the accumulation of merit and wisdom, but in order to make the great Bodhisattvas appear as blue, etc., as they wish, therefore it is established as it is, and therefore there is no contradiction. Prostration, in general, is because it is the meaning of the nature of the three actions. This exposition is not begun because it is unnecessary, but to show that one should not doubt it is like a crow examining teeth, because its reason is not established. "In order to comprehend the two truths as they are" is said. The word "as they are" is to show that others have also shown the distinction of the two truths, but that is not correct. The relationship is not stated separately because it is included in the necessity, just like all treatises, or for the activity, necessity itself.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་འབྲེལ་པ་བརྗོད་པར་བྱའི། བྱེད་པའི་མཇུག་ཐོགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་གཞན་ནི་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་ལ་བྱ་བའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་གསོ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདི་ཡང་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་གསོ་བའི་བསྟན་བཅོས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདི་ཡང་འབྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་པའི་སྐྱེ་བོ་བདེན་པ་གཉིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ནང་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོར་བཞག་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་ཉེ་བའི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ད་ལྟར་དང་ཉེ་བ་ལ་ད་ལྟར་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་བརྩམས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདེན་པ་གཉིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ལ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང་གསལ་བར་མཛད་ཟིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདི་བརྩམས་ཤེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། བདེན་པ་གཉིས་པོ་རྣམ་ཕྱེ་ཡང༌། །ཤིང་རྟ་ཆེ་དག་རྨོངས་ཉིད་ན། །གཞན་རྣམས་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། །དེ་བས་བདག་གིས་རྣམ་པར་དབྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གཞན་གྱི་དོན་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་འབྱུང་བ་དེ་ལ་མཁས་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རམ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བོ་བློ་ཆུང་ངུ་ནི་བློ་མི་གསལ་བའོ། །རང་གི་སྡེ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ཆོས་སྐྱོང་ལ་སོགས་
པའོ། །དེ་དག་གི་ཁ་ན་ལས་པས་འཇུག་པ་གང་དག་སློབ་དཔོན་ཆོས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཞུགས་པ་དེ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞན་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེན་གཉིས་རྣམ་དབྱེ་ཤེས་པ་དག །ཐུབ་པའི་བཀའ་ལ་མི་རྨོང

【汉语翻译】
将要讲述关系。不做讲述属于行为的后续等等的性质的关系，因为对于论典来说，不是行为的支分。譬如如同医方论典一样，凡是具有必要性的，就应当造作，这个论著也是具有必要性的。譬如如同医方论典一样，凡是具有关系的，就应当被那些先进行思考的人们所掌握，这个论著也是具有关系的，因为是为了让先进行思考的人们通达二谛的缘故，这是剩余的部分。这个“此”是指将要从下文出现的论著完全包含在内，作为本体而进行讲述，因为是显而易见的近指词。已经造作，是因为将接近现在的事情说成是现在。另一种情况是，造作但没有完全完成，这是现在的时间。世尊已经如实地辨别了二谛，难道龙树论师的尊颜没有阐明吗？为什么为了如实通达二谛的差别而造作这个论著呢？因为，即使二谛已经辨别，大车（指龙树论师）们仍然愚昧，其他的人更不用说了，因此我将进行辨别。这样说道。其他的意义是殊胜和决定的善的性质，应当将词语组合成精通于产生这些（性质）的人。世尊，是因为战胜了四魔，或者是因为具有自在等功德。小慧之人是指不聪明的人。自己的宗派是指法护论师等。那些由于他们的恶语而进入的人，那些追随法护论师等的观点而进入的人，因为他们是极其愚昧的，所以说其他人更不用说了。如果辨别了二谛，会变成什么意义呢？通达二谛差别的人，不会对能仁的教言感到迷惑。

【英语翻译】
The relationship will be discussed. Other relationships of characteristics such as the consequences of actions will not be discussed, because they are not branches of action for the treatise. For example, just as with medical treatises, whatever is necessary should be composed, and this treatise is also necessary. For example, just as with medical treatises, whatever has a relationship should be grasped by those who prioritize contemplation, and this treatise also has a relationship, because it is for the sake of making people who prioritize contemplation understand the two truths, this is the remaining part. This "this" refers to the treatise that will appear below, which is completely contained within, and is spoken of as the entity, because it is an obvious proximate word. "Having composed" is because what is close to the present is spoken of as the present. In another way, composing but not completely finishing is the present time. The Bhagavan has already distinguished the two truths as they are, and hasn't the venerable Nagarjuna also clarified them? Why is this treatise composed in order to understand the distinction between the two truths as they are? Because, even though the two truths have been distinguished, the great chariots (referring to Nagarjuna) are still deluded, what need is there to mention others? Therefore, I will distinguish. Thus it is said. The meaning of "other" is the characteristic of being manifestly high and definitely good, and the words should be combined to mean skilled in producing these (qualities). Bhagavan, is because he has conquered the four maras, or because he possesses qualities such as power. People of small intelligence are those who are not clear-minded. One's own group refers to teachers like Dharmapala. Those who enter because of their harsh words, those who enter following the views of teachers like Dharmapala, because they are extremely deluded, it is said, what need is there to mention others? If the two truths are distinguished, what meaning will it become? Those who know the distinction between the two truths will not be confused about the Sugata's teachings.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ། །དེ་དག་མ་ལུས་ཚོགས་བསགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་ནི་དགོས་པ་ཡིན་ལ། དགོས་པ་དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་དག་ལ་མི་རྨོངས་ཤིང་མ་རྨོངས་ན། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ལ། རྫོགས་པ་དེ་ཡང་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལས་དགོས་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར། ཕུན་ཚོགས་ཕ་རོལ་འགྲོ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་འམ། མི་འགྲོ་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདི་ནི་གོ་རིམས་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་དེ་འབྱུང་བ། །དེ་བསྐྱེད་པ་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། །དེར་བློ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་བློ་དེས་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པ་འབྱུང་བ་སྐྱེད་པས་དེ་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པ་འབྱུང་བ་སྐྱེད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །འཇིག་རྟེན་སྨོས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི། གང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཁོར་བའི་སྲིན་བུ་ཡང༌། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བའོ། །བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱར་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་མངའ་བའི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་ལྔ་པོ་
དག་དང་སྦྱར་རོ། །གཞན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་ཏེ། འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པ་འབྱུང་བ་བསྐྱེད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་དག་ལས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་ཁོ་ནར་གྱུར་ན། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་རབ་འབྱམ་དག་ལ་ཤེས་པའི་སྣང་བ་ཐོབ་ནས་བསམ་པ་དང་མཐུན་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིད་ལ་བསམས་པ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ངེས་པར་ཞེས་

【汉语翻译】
地等。将那些全部积聚之后。如是等说。此乃区分二谛是必要。那必要也是，若对世尊之语不愚昧，不愚昧，则福德与智慧之资粮全部得以圆满。圆满也是，自他之利益圆满至极，那即成佛。如是宣说，因此无有其他必要。圆满彼岸行。如是说，无有行或不行之犹豫之因，故说行也。此乃为了仅如次第般解脱，故说精于区分二谛等。利益有情彼生起，彼生起乃作者，于彼具慧。又或彼慧生起利益有情，故彼乃具足生起利益有情之慧者，如是连接词语。说世间乃为了宣说精于区分二谛之伟大，如是精于区分二谛者，无论谁，即使是世间轮回之虫，亦将成就自他利益之圆满彼岸。自利圆满乃智慧与断证圆满之相，他利圆满亦与之相同。无有差别乃为了宣说佛陀心续中所具之自他利益圆满。极度，乃与精于区分二谛等五句词语相连。其他，乃声闻等种姓，因为其异于具足生起利益有情之慧者。彼若仅成为精于区分二谛者，则于善逝之浩瀚经典中获得智慧之光明，并如心中所想般，成就与声闻等菩提之相符之圆满彼岸，如是连接。

【英语翻译】
Ground, etc. After accumulating all of those. Thus, and so on, it is said. This is because knowing the distinction between the two truths is necessary. And that necessity is also, if one is not ignorant of the words of the Blessed One, then the accumulations of merit and wisdom will be completely perfected. And that perfection is also, the benefit of oneself and others will be perfected to the utmost, and that will become Buddhahood. Thus it is taught, therefore there is no other necessity. Going to the other shore of perfection. Thus it is said, there is no cause for doubt as to whether to go or not to go, therefore it is said to go. This is to liberate only in the order, therefore it is said to be skilled in distinguishing the two truths, etc. That which benefits beings arises. That which arises is the doer. One who possesses intelligence there. Or, that intelligence gives rise to benefit for beings, therefore he is one who possesses the intelligence that gives rise to benefit for beings, thus connecting the words. Saying "world" is to express the greatness of being skilled in distinguishing the two truths, such as this skilled in distinguishing the two truths, whoever it may be, even a worm in the cycle of the world, will attain the perfection of the benefit of oneself and others. The perfection of self-benefit is the characteristic of the perfection of wisdom and abandonment, and the perfection of the benefit of others is the same. The absence of difference is to express the perfection of the benefit of oneself and others that is possessed in the mindstream of the Buddha. "Extremely" is connected with the five phrases beginning with "skilled in distinguishing the two truths." "Other" refers to those of the lineage of Hearers, etc., because they are different from those who possess the intelligence that gives rise to benefit for beings. If that one becomes only skilled in distinguishing the two truths, then having obtained the light of wisdom in the vast scriptures of the Sugata, and in accordance with what is thought in the mind, the characteristics of the enlightenment of the Hearers, etc., will be perfected to the other shore, thus connecting.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་གཉི་ག་དང་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བ་ཁོ་ནར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ཏེ། འཁྲུལ་པ་ཡིན་པ་སྙམ་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་དང་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་བཏང་བའི་ཚིག་སྟེ། མདོ་སྡེ་མང་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་དོན་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ལ། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་འདི་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་བསྣན་པ་ནི་རིགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་སྨོས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ་ཚིག་ཐ་མ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལས་གཞན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིས་ནི་རིགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྣན་པའི་དོན་ཏེ། །གཞན་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བའམ་ཅིག་ཤོས་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བར་བསྣན་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམ་པར་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་བ་ལང་རྫི་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བ་ལང་རྫི་མོ་སྨོས་པ་ནི་བློ་མ་བྱང་བའི་འཇིག་རྟེན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་བློ་བྱང་བ་རྣམས་གཟུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་དེ་དག་གི་མཐོང་བ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་མཐུན་པར་ཞགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བདེན་པར་རྣམ་པར་གནས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་པས་དཔྱད་ན་བུམ་པར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཐོང་བ་དང་མཐུན་པར་དངོས་པོའི་དོན་ངེས་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདིས་ནི་བྱིས་པ་དང༌། མཁས་པ་དག་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་བློ་མཐུན་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །མཐོང་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཡང་དག་པ་དང་
ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བསྡུས་པར་བསྟན་ཏོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བསྣན་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རིགས་པ་ལ་དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། སླུ་བ་མེད་པས་རིགས་པ་ནི། །དོན་དམ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །མི་སླུ་བ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དོན་ལ་ངེས་པ་ནི་སླུ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་ད

【汉语翻译】
行持也應與二者相合。因此，這將僅僅成為不被鬼神所食的彼岸，不要認為是錯誤，這樣顯示。所謂「此與彼」，是普通的詞語，顯示了眾多的經部。也應做區分二諦之義，在顯示時，加上「僅僅如此顯現」，是為了顯示並非如理。說世俗是世俗諦，是為了從心中取出最後的詞語。所謂「其他」，是不同於如何顯現的。因此，這顯示了如理之性即是勝義諦。所謂「乃」是增益之義，應加在「僅僅其他」或「僅僅另一」上。為了辨別這個，說了「如牧牛女」，說牧牛女是為了顯示未開化的世間。說「等」字，是為了包括開化者，如他們的所見與瓶等形狀相符是繩索，這是剩餘的，同樣，在世俗中，瓶等真實存在，但在勝義中則不然，若以理分析，則不能成為瓶，這是總結性的話語。如果問如何如所見般存在，回答說，因為與所見相符而確定事物的意義。因此，這將顯示孩童和智者對瓶等任何事物意見一致，那就是正確的世俗諦。所謂「所見是二種」等，以正確與
不正確等的差別方式，顯示了包含世俗諦。所謂「乃」字是增益之義，這就是之前所說的。為何稱理為勝義？因為，由於不欺騙，理是，勝義，這樣說。不欺騙又是如何呢？由於理的力量而確定事物是不會被欺騙的，因此，凡是由三相之因所生的證悟

【英语翻译】
Action should also be combined with both. Therefore, this will only become the other shore that is not eaten by ghosts, do not think it is wrong, thus it shows. The so-called "this and that" are common words, showing many sutra collections. The meaning of distinguishing the two truths should also be done, and when showing it, adding "only this appears" is to show that it is not as it should be. Saying conventional is the conventional truth, it is to take out the last word from the heart. The so-called "other" is different from how it appears. Therefore, this shows that the nature of reason is the ultimate truth. The so-called "is" is the meaning of augmentation, and should be added to "only other" or "only another". In order to distinguish this, it is said "like a cowherd girl", saying a cowherd girl is to show the uncultivated world. Saying "etc." is to include the enlightened ones, such as their seeing is in accordance with the shape of a pot etc. is a rope, this is the remainder, similarly, in the conventional, the pot etc. truly exist, but in the ultimate it is not, if analyzed with reason, then it cannot become a pot, this is the concluding word. If asked how it exists as it is seen, the answer is, because it is in accordance with what is seen and determines the meaning of things. Therefore, this will show that children and wise men agree on anything such as a pot, that is the correct conventional truth. The so-called "seeing is of two kinds" etc., shows the inclusion of the conventional truth in the manner of distinguishing between correct and
incorrect etc. The so-called word "is" is the meaning of augmentation, this is what was said before. Why is reason called ultimate? Because, due to not deceiving, reason is, ultimate, thus it is said. How is it not deceiving? Because determining things by the power of reason will not be deceived, therefore, whatever realization is born from the cause of the three characteristics

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནི་དམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དོན་ཀྱང་ཡིན་པས་དོན་དམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རིགས་པའི་སྟོབས་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་བ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོའི་སྟོབས་སོ། །སླུ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་འབྲས་བུས་རྒྱུ་ལ་འཁྲུལ་བར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་འཁྲུལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་པ་ཡང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་རམ། དོན་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་དོན་ནི། །མངོན་སུམ་དང་བྲེས་གཞལ་བའི་འབྲུ་ནི་བྲེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འདྲ་བར། དོན་དམ་པས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་དོན། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དོན་དམ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཤེས་པ་དོན་དམ་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འདི་ན་དུ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མེ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་པ་ཡང་དོན་དམ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་དེས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་དོན་ཀྱང་དོན་དམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་ཤེས་པར་མི་བྱ་སྟེ། དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པས་མེད་པའི་ཕྱིར་དེས་བསྐྱེད་པའི་ཤེས་པའམ། དེས་གཞལ་པའི་དོན་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། ཇི་སྟེ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་མེ་ལ་སོགས་པའི་དོན་སྒྲུབ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉེས་པ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་མེ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་གཅོད་པར་སྒྲུབ་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་འདོད་པ་ཉིད་དེ། དོན་དམ་པ་ནི་རྟོག་པའི་དྲ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་ལེའུར་
བྱས་པ་ལས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། འབྲེལ་བ་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཅེ་ན། ཚིག་ཐ་མ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་རིགས་པས་རུང་བ་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ཉིད་བདེན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་པའོ། །འོ་ན་འཇིག་རྟེན་པ་དག་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཟླ་

【汉语翻译】
因此，由于是殊胜的，并且是意义，所以称为胜义。理性的力量是具有其自性以及从其产生的特征的关联的事物的力量。所谓“不会欺骗”是指，因为结果不会对原因产生错觉，因为那样会成为不是其结果的过失。自性也不会对自性产生错觉，因为那样会成为不是其自性的过失。所谓“也是殊胜的”是因为不欺骗吗？还是因为与意义相关联呢？通过现量确定的意义是，就像用现量和斗来衡量的粮食称为斗一样，通过胜义确定的意义，无生等也称为胜义。如果通过具有三种法相的理由产生的意识是胜义，那么，如果是那样，那么“这里有烟，所以有火”的意识也会成为胜义，如果是那样，那么由它确定的意义也会成为胜义吗？不是那样理解的，因为烟等从一开始就没有产生，所以不存在，因此由它产生的意识或者由它衡量的意义怎么会存在呢？如果像所见一样，通过烟等的理由成立火等的意义，如果是那样，那么因为是所希望的，所以那没有过失，像这样，成立遮断没有火等，那是因为与胜义相符。仅仅希望是胜义，因为胜义是完全遮断分别的网络的特征。从词句的造作来说，不是称为世俗吗？为什么从关联上说称为世俗的真理呢？说是为了从词句中取出最后的词。如果不是理性所允许的，那么怎么称为真实呢？说是“如其所显现，那即是真实”。如果是那样，那么瓶子等和二月等没有任何差别地会成为过失吗？说了二月等也是等。用“也”这个词来表示不仅仅是瓶子等。那么世间人对瓶子等和月亮

【英语翻译】
Therefore, since it is noble and also meaning, it is called ultimate meaning. The power of reason is the power of things that possess the connection of its own nature and the characteristics arising from it. The so-called "not deceiving" means that the result does not become confused about the cause, because otherwise it would become the fault of not being its result. The nature itself will also not be confused about the nature itself, because otherwise it would become the fault of not being its nature. The so-called "also noble" is because it does not deceive? Or is it because it is related to meaning? The meaning determined by direct perception is like the grain measured by direct perception and a container is called a container, the meaning determined by ultimate meaning, such as non-arising, is also called ultimate meaning. If the consciousness generated by the sign with three aspects is ultimate meaning, then if that is the case, then the consciousness that "there is smoke here, therefore there is fire" will also become ultimate meaning, and if that is the case, then the meaning determined by it will also become ultimate meaning? It should not be understood that way, because smoke and so on have not arisen from the beginning, so they do not exist, so how can the consciousness generated by it or the meaning measured by it exist? If, as seen, the meaning of fire and so on is established by the sign of smoke and so on, then if that is the case, then there is no fault because it is what is desired, like this, establishing the cutting off of the absence of fire and so on is because it is in accordance with the ultimate meaning. It is only desired to be the ultimate meaning, because the ultimate meaning is the characteristic of completely cutting off the network of conceptualization. From the fabrication of words, is it not called conventional? Why is it called conventional truth from the connection? It is said that it is to take out the last word from the words. If it is not allowed by reason, then how is it called truth? It is said that "as it appears, that is truth." If that is the case, then will there be no difference between pots and so on and the second moon and so on? It is said that the second moon and so on are also and so on. The word "also" indicates that it is not just pots and so on. Then the worldly people to pots and so on and the moon

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདེན་པ་དང༌། བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཐ་སྙད་ཇི་ལྟ་བུར་འདོགས་ཤེ་ན། མ་རིག་པས་ལྡོངས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ། ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་བདེན་པ་ཉིད་དུ། དེ་ལྟར་ཁས་མི་ལེན་པས་སོ། །ཚིག་དེ་དག་གིས་དོན་དམ་པ་དང་མཐུན་པའི་དོན་དམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དེའི་ས་བོན་ཙམ་ཞིག་སྨོས་པ་བྱས་ནས། ཞིབ་ཏུ་ནི་འོག་ནས་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ད་ནི་རྣམ་གྲངས་མ་ཡིན་པའི་དོན་དམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་དངོས་པོར་ནི། །རྣམ་པར་གནས་པར་མི་རུང་སྟེ། །ཤེས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་སྣང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོ་ཙམ་ཞིག་བྱེད་དོ། ཞིབ་ཏུ་ནི་འོག་ནས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཤེས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་དོ། །ཐམས་ཅད་སྨོས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དྲུག་པར་བསྡུའོ། །གཅིག་ཏུ་ཐམས་ཅད་སྨོས་པ་ནི་མཐའ་དག་གི་དོན་ཏེ་བྱེ་བག་གི་ཚིག་སྡུད་པའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡང་ངོ༌། །ཤེས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་མི་སྣང་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལུང་དང་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མདོ་སྡེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འགའ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ལ་བྱའོ། །མཐོང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པར་དགག་པ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་
པའི་ཤེས་པ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འགའ་ཡང་མཐོང་བ་མེད་པ་ནི་ཞེས་དེ་སྐད་གང་གསུངས་བ་དེ་ནི། ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། གལ་ཏེ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །འགའ་ཡང་མཐོང་བ་མེད་ཅེ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་རྟག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་སྣང་བའི་ལམ་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ལུས་ཕར་ཡོངས་སུ་བསྡུ་ན་ནི། འགའ་ཡང་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་བ་ལ་བྱ་སྟེ། །སྤྱིར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་མི་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ནར་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་བཤད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་ལྟ་མ་ཡ

【汉语翻译】
如果有人问，对于二月等现象，应该如何施设真实和非真实的名称呢？因为被无明蒙蔽的世间人，并不像瓶子等事物那样，承认二月等现象是真实的。这些词语只是略微提及了与胜义谛相符的胜义谛的种子，详细的解释将在后面进行。现在，对于非名言的胜义谛，它如何不能在显现的事物中存在呢？对于一切所知的对境，它如何也不会显现呢？只是略微地提及了“对于一切所知的对境，它如何也不会显现呢？”等内容，详细的解释将在后面进行阐述。一切所知的对境，就是一切能知的自性。说“一切”是为了包括一切智和非一切智，这样就归纳为六个。说“一个一切”是指全部的意思，是概括个别词语的。这个“又”字，是指非一切智的“又”。为了将“对于一切所知的对境，它如何也不会显现呢？”这句话与教证结合起来，所以才说了“因此，经中说”。“任何”是指事物和非事物等的体性。“不见”是指否定不存在。依赖于缘起，远离能取和所取，各自以自己的智慧所认识的识，是唯一存在的，而“任何也不见”这句话，他们说是针对遍计所执的自性而说的。如果有人说：“如果遍计所执的自性，任何也不见，那么它就是恒常不存在的，所以它不会成为显现的途径。”“它是如此”这句话，是就遍计所执的自性而言说的。如果不是这样，如果全部概括自性，那么为什么要说“任何”呢？“为什么”是指驳斥。如果是一般的说法，那么只会说“自性不见”，这样说法就完整了，如果不是这样的话。

【英语翻译】
If someone asks, how should the names of truth and untruth be applied to phenomena such as the double moon? Because worldly people, blinded by ignorance, do not acknowledge phenomena such as the double moon as true, like objects such as vases. These words only slightly mention the seed of the ultimate truth that accords with the ultimate truth, and detailed explanations will be given later. Now, regarding the ultimate truth that is not nominal, how can it not exist in manifest phenomena? How can it not appear in any knowable object? Only a slight mention is made of "How can it not appear in any knowable object?" and detailed explanations will be elaborated later. All knowable objects are the nature of all knowers. Saying "all" is to include omniscience and non-omniscience, thus summarizing into six. Saying "one all" refers to the meaning of totality, which is to summarize individual words. The word "again" refers to the "again" of non-omniscience. In order to combine the statement "How can it not appear in any knowable object?" with scriptural authority, it is said, "Therefore, it is said in the sutra." "Any" refers to the nature of things and non-things, etc. "Unseen" refers to the negation of non-existence. Dependent arising, being separate from the grasper and the grasped, the consciousness that is known by each individual's own wisdom, is the only existent, and they say that the statement "nothing is seen" is directed towards the nature of the completely imputed. If someone says, "If the nature of the completely imputed is not seen at all, then it is eternally non-existent, so it will not become a path of manifestation." The statement "It is like that" is spoken in terms of the nature of the completely imputed. If it is not like that, if the entire nature is summarized, then why say "any"? "Why" refers to refutation. If it were a general statement, then it would only say "nature is unseen," and thus the statement would be complete, if it were not like that.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ན་སྐབས་དང་མཐུན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་མེད་པར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དབེན་པའི་ངོ་བོར་རིག་པ་མི་འབྱུང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་མེད་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་སྟེ། འདིས་ནི་ཇི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པས་དབེན་པའི་ངོ་བོའི་ས་ཞིག་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་དེ་ན་བུམ་པ་མེད་པར་མི་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་ཀྱིས་དབེན་པའི་ངོ་བོའི་བདག་ཤེས་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་ནི་བདག་གིས་བདག་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་སྣང་བས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་ནི་སྦྱོར་བ་གཙོ་བོ་སྨོས་པའི་ཚིག་ཡིན་གྱི། འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཤེས་པ་གཞན་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཔེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་མི་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕ་རོལ་གྱི་ཤེས་པ་གཞན་ནི་བདག་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། གང་དང་གང་སྣང་བས་སྟོང་པ་དེ་དང་དེ་མི་ཤེས་ཏེ། དཔེར་ན་ཤེས་པ་གཞན་མི་ཤེས་པ་བཞིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཤེས་པ་ནི་རང་སྣང་བས་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་འདི་མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར། རང་སྣང་བར་ཁས་མི་ལེན་ན་ནི། ཐ་དད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་པོ་དང་དེ་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ་དཔེར་ན་སྔོན་པོ་དང༌།
དེར་སྣང་བ་སྔོན་པོ་ཤེས་པ་ནི་ཐ་དད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ཉིད་སྔོན་པོར་སྣང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཤེས་པ་དང་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་མི་འདོད་དོ། །ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཤེས་པ་མྱོང་བར་བརྟགས་ན་ནི་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཏན་ཚིགས་འདི་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཤེས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། རང་གི་རྣམ་པས་སྟོང་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་འདི་གཉིས་ལ་འགལ་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེ་བས་ན་གཏན་ཚིགས་འདི་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་ཤེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་བསྙེགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཧ་ཅང་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་རིག་པ་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་པ་གང

【汉语翻译】
如果那样就不合时宜了。所谓“无彼”就是无二。如果不是那样，就是说，如果空性的自性中没有产生觉性，这就是它的总结。所谓“因为不合理”，剩余部分是说证悟无二。这表明，就像领会了瓶子等所空的自性之处，却不知道那里没有瓶子一样。如果有人认为，存在着以二取所空的自性的我之觉性，因此才说了“觉性不是我以我觉知，因为自显现是空性的”等等。这只是说了主要的论式，而不是成立此论式的论式。如果那样，那么这时“觉性如同他者”的比喻，就与所要成立的相违背了，因为他者的觉性就是我之觉性。这里的论式是这样的：凡是显现为空性的，就不能被觉知，例如不能觉知其他的觉性一样。同样，想要说为所要成立之事的觉性，就是自显现为空性的。这个理由也不是不成立的。因此，如果否认自显现，那么就会陷入成为异体的过失，就像蓝色和觉知蓝色一样。这里是这样说的：例如蓝色和显现为蓝色的觉性是不同的，因为蓝色本身不是显现为蓝色的，同样，觉性和显现为觉性的自性也是不同的。但我们不希望那样。如果考察以其他的觉性来体验觉性，那么就会陷入无穷的过失。因此，这将表明这个理由不是不成立的。如果说，因为是觉性的自性，所以也是自我觉知，并且也是空性自己的相，这两者有什么矛盾呢？因此，如果认为这个理由对于不相似的方面存在犹豫，那么就说了“因为是觉性的自性也不是”，并接近了自我觉知。为什么呢？因为太过分了。如果那样，那么所有的觉性都会成为一切的觉知者，任何觉

【英语翻译】
If that were the case, it would be inappropriate. The term "without that" means non-duality. If it is not so, it is a summary of saying that if awareness does not arise in the nature of emptiness. The term "because it is unreasonable" is the remainder of saying that realization is non-dual. This shows that just as one understands the place where the nature of emptiness is devoid of vases, etc., but does not know that there are no vases there. If someone thinks that there is self-awareness of the nature of emptiness devoid of duality, therefore it is said that "awareness is not self-awareness by me, because self-appearance is emptiness," etc. This only states the main argument, not the argument for establishing this argument. If that were the case, then at this time the analogy of "awareness is like another" would be contrary to what is to be established, because the awareness of another is self-awareness. The argument here is like this: whatever is empty of appearance cannot be known, just as other awareness cannot be known. Similarly, the awareness that one wants to say is to be established is empty of self-appearance. This reason is also not unestablished. Therefore, if one denies self-appearance, then one will fall into the fault of becoming a different entity, like blue and knowing blue. It is said here that, for example, blue and the awareness that appears as blue are different, because blue itself does not appear as blue, similarly, awareness and the nature that appears as awareness are also different. But we do not want that. If one examines experiencing awareness with other awareness, then one will fall into the fault of infinity. Therefore, this will show that this reason is not unestablished. If one says that because it is the nature of awareness, it is also self-aware, and it is also the emptiness of one's own form, what contradiction is there between these two? Therefore, if one thinks that this reason has doubts about the dissimilar aspect, then it is said that "because it is the nature of awareness, it is not," and approaches self-awareness. Why? Because it is too extreme. If that were the case, then all awareness would become the knower of all, any awarenes

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དངོས་པོ་ཅི་ཡང་མི་ཤེས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྔོན་པོ་ཤེས་པ་ནི་སེར་པོ་ཤེས་པའི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རུང་སྟེ། ཡུལ་མྱོང་བ་ན་འདི་ནི་སྔོན་པོ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། འདི་སེར་པོ་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས། བདག་རིག་ཅེས་བྱ་བར་བསྙེགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དེས་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ་དེ་ནི་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉེ་བའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ་འདི་ནི་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་གྱི། འདི་གཞན་རིག་པའི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདི་ལ་ཉེ་བའི་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། གང་གིས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བའི་རྒྱུ་མེད་པར་ཡིན་ན་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་སྔ་མ་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྟེ་རྒྱུ་ཡོད་ལ་རྒྱུ་དེ་ཡང་དེའི་རྣམ་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ན་ནི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རང་སྣང་བར་ཁས་ལེན་ན་ནི་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྐྱོན་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །མི་རུང་སྟེ་ལན་བཏབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རམ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་དུ། གལ་ཏེ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རང་གི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཁོ་བོས་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་
འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ལན་བཏབ་ཟིན་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རང་གི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཁོ་བོས་དེ་ལ་ཡང་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་ཡང་མི་རུང་སྟེ། ཉེ་བའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ལན་བཏབ་ཟིན་ཏེ་རྣམ་པ་གཞན་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྲིད་དེ། འདི་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་བདག་རིག་པ་ཡིན་གྱི་འདི་གཞན་རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅིག་ཤེས་པ་དེ་ལ་ཡོད་མོད་ཀྱི། དེ་ནི་དཔྱད་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དཔྱད་དུ་མེད་པས་འདི་ནི་བདག་གིས་བདག་རིག་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་འཇོག་ན། ཇི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ། བདག་རིག་པ་ལེགས་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་གྱི་ནའོ། །ཤེས་པ་

【汉语翻译】
又，将成为一无所知的自性。如果说，知晓蓝色不是知晓黄色的觉性的自性，那是不行的，因为是觉性的自性。在体验对境时，因为没有“这是知晓蓝色，这不是知晓黄色”的区分。如果因为是自知的自性，而趋向于称为“自知”，因此那个因不会太过分，那么这也是不行的，因为那是剩余的非理。为什么呢？因为没有近取因。那就是说，对于“这是自知的自性，这不是他知的自性”，有什么近取因呢？凭借什么才能说那样的话呢？如果不是那样，没有近取因的话，就会太过分，和之前一样。如果因存在，而且那个因也不是与它的相状不同的其他，即使那样，如果承认是自显现，那么就会变成不同，之前的过失已经说过了。不行，因为已经回答过了，这是因为这样说：如果觉性的自性是从自己的因产生的，那么，我方也因为是觉性的自性而不行，因为会太过分，这样已经回答过了。这是所要表达的。如果觉性的自性是从自己的因产生的，我方又说，因为是自知的自性，因此不会太过分，这也是不行的，因为没有近取因。如果不是那样，就会变成太过分，这样已经回答过了，没有其他的可能性。为什么没有其他的可能性呢？像这样，因为对于“这是自知，这不是他知”这样的自性，觉识是存在的，但是无法分析，如果因为那样无法分析，就安立“这是我所知的自知，不是他知”，那该怎么说呢？自知是良好存在的，因此这是“的纳哦”。觉识。

【英语翻译】
Moreover, it will become the nature of not knowing anything at all. If it is said that knowing blue is not the nature of the awareness of knowing yellow, that is not acceptable because it is the nature of awareness. When experiencing an object, there is no distinction of saying, "This is knowing blue, and this is not knowing yellow." If, because it is the nature of self-awareness, one strives to call it "self-awareness," and therefore that cause will not be too extreme, that is also not acceptable because it is an incomplete argument. Why? Because there is no immediate cause. That is to say, what immediate cause is there for saying, "This is the nature of self-awareness, and this is not the nature of other-awareness"? By what means can it be shown that one speaks in that way? If it is not so, and there is no immediate cause, then it will be too extreme, just as before. If there is a cause, and that cause is not different from its own aspect, even then, if one asserts that it is self-appearing, then it will become different, and the fault has already been pointed out. It is not acceptable because it has already been answered, which is to say: If the nature of awareness arises from its own cause, then we have already answered that it is not acceptable because it is the nature of awareness, and because it would be too extreme. This is what is to be shown. If the nature of awareness arises from its own cause, and we say that because it is the nature of self-awareness, therefore it will not be too extreme, that is also not acceptable because there is no immediate cause. If it is not so, it will become too extreme, and that has already been answered, and there is no other possibility. Why is there no other possibility? Like this, because for the nature of "This is self-awareness, and this is not other-awareness," the awareness exists, but it cannot be analyzed. If, because it cannot be analyzed in that way, one establishes, "This is self-awareness known by myself, and it is not other-awareness," then what should be said? Self-awareness is well-established, therefore this is 'gyi na'o.' Awareness.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འདི་འདྲ་སྟེ། རང་གི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཚད་མ་ཅི་ཡང་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་མི་སླུ་བའི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཚད་མ་མེད་ཀྱང་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་མི་རིགས་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་སེམས་མི་མཐུན་པ་གཞན་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སེམས་མི་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་ལུགས་ཐ་དད་པ་གང་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །རང་གི་ཚུལ་བརྗོད་པ་ནི་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་བརྗོད་པའོ། རྣམ་པ་མེད་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སྣོན་སྨྲས་པའོ། །དེ་སྐད་བརྒལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེའི་བདག་ཉིད་ནི་འདི་འདྲ་སྟེ། རང་གི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་གང་གིས་འདི་ལྟར་འདི་ནི་སྔོན་པོ་རིག་པ་ཡིན་གྱི་སེར་པོ་རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ནི་འདིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཚན་ཉིད་དང་རྣམ་འགྲེལ་བྱེད་པ་སྨོས་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཁྱེད་ཀྱི་ནང་ན་རྟོག་གེ་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རུང་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་རིགས་པ་འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཁྱེད་ཡིན་ཏེ། ཅི་བྱར་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལ་ཡུག་པ་རྐྱང་གི་རིགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་རྟོག་གེ་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ཁས་མི་ལེན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གཞན་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་ནི་འདི་འདྲ་སྟེ་རང་གི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་
བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུའི་ནུས་པ་བཀག་ཕྱིར་རོ། །འོག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །རང་རིག་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་པོ་ཡང་མི་མཐོང་བ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང༌། ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་པོ་དེ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་མེད་དོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བརྒྱ་ལ་དེ་སྐད་ཟེར་ན་དེའི་ཕྱིར། ངེས་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་ཞེས་བྱ་བར་སྨོས་ཏེ། དེ་དང་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། མི་མཐོང་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཆུག་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཞན་གྱི་དབང་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་རིག་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བཟོད་པ་སྟོན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ངེས་པར་བྱར་མི་ནུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར།

【汉语翻译】
它的自性是这样的：所谓“从自己的因产生”，因为没有任何量，所以说“因为没有不欺骗的量”。虽然没有量，但为了说明不可能产生那样的知识，所以说了“其他不一致的心”等等。所谓“心不一致”，是指安住于不同宗派的人们。所谓“陈述自己的方式”，是指陈述自己的宗义。所谓“说没有相”等等，是指在这里补充说的。所谓“那样反驳”，是指这个知识仅仅是没有相的，它的自性是这样的：从自己的因产生，并且凭借什么而变成这样：这是蓝色知识，而不是黄色知识。因此，在这里用理证做什么呢？所谓“陈述体性和释名”，是指你们两个是其中的论理学家之首。所谓“其他也可以”，是指追随这个理路的是你，没有什么可做的，为了显示这一点，像这种单方面的理路，其他的论理学家也不承认，因此，显示了它是不合道理的。另外，它的自性是这样的，像“从自己的因产生”这样是不合道理的。为什么呢？因为阻碍了因的力量。所谓“从下面”，是剩余的部分。虽然因为自证不可能，所以可以容许三种自性也看不见，但这三种自性是仅仅存在的，因为仅仅是不显现的缘故，不能确定为不存在，如果有人这样说，因此，说了“不能确定”，与此相连。凭借什么呢？即使容许“看不见就是仅仅看见”，也说了。什么呢？说了“所有自性”，剩余的是“存在其他的自在等等的自性”。为什么呢？说了“因为那本身”，因为自证是不可能的。所谓“怎么”，是表示不能忍受。为什么不能确定呢？因此像这样。

【英语翻译】
Its nature is like this: The so-called "arising from one's own cause," because there is no valid cognition, therefore it is said, "because there is no non-deceptive valid cognition." Although there is no valid cognition, in order to explain that such knowledge cannot arise, it is said, "the other disagreeing minds," and so on. The so-called "disagreeing minds" refers to those who abide in different tenets. The so-called "stating one's own way" refers to stating one's own established tenet. The so-called "saying there is no aspect," and so on, refers to what is additionally said here. The so-called "refuting in that way" means that this knowledge is only without aspect, and its nature is like this: arising from one's own cause, and by what does it become like this: this is blue knowledge, not yellow knowledge. Therefore, what is the use of reasoning here? The so-called "stating characteristic and explanation" means that you two are the best logicians among them. The so-called "others may also," means that you are the one who follows this reasoning, there is nothing to do, in order to show this, other logicians do not accept this kind of one-sided reasoning, therefore, it is shown that it is unreasonable. Furthermore, its nature is like this, like "arising from one's own cause" is unreasonable. Why? Because it obstructs the power of the cause. The so-called "from below" is the remaining part. Although it is impossible to have self-awareness, it may be allowed that the three natures are also invisible, but these three natures are only existent, because they are merely non-manifest, it cannot be determined that they do not exist, if someone says that, therefore, it is said "cannot be determined," connect it with this. By what? Even if it is allowed that "not seeing is only seeing," it is said. What? It is said "all natures," the remainder is "the existence of other independent natures, etc." Why? It is said "because of that itself," because self-awareness is impossible. The so-called "how" indicates intolerance. Why cannot it be determined? Therefore, like this.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 ཡོད་མེད་དངོས་པོ་མཁྱེན་པའོ། །ཀུན་མཁྱེན་པས་ཀྱང་གང་མ་གཟིགས། །དེ་ཡི་དངོས་པོ་ཅི་འདྲ་ཞིག །ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པའི་ལྟ་བས་དཔྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གཞན་ལྟ་ཞོག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཅི་འདྲ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤོང་བའོ། །ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པའི་ལྟ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཕྱས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིབ་པའི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཡང་ན་དཔྱོད་ཅིག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་སོ་སོ་རང་ལ་ཇི་ལྟར་ཡང་སྣང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མདོ་ལས་ཀྱང༌། དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་གང་ཞེ་ན། ཇི་སྙེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་གདགས་པ་དང༌། ཡི་གེ་དང་སྐད་དང་བརྡ་བསྟན་པ་དག་གོ །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་གང་ལ་སེམས་རྒྱུ་བ་ཡང་མེད་ན། ཡི་གེ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །མདོའི་ཚིག་འདི་དག་བཤད་པར་འདོད་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་གདགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཇུག་པ་སྟེ། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཐ་སྙད་གདགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་སུ་སྒྲུབ་པའོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་ཡི་གེ་དང་སྐད་དང་བརྡ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འོག་མ་འདིས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
རྗོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཇུག་པ་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་དུ་མ་གཏོགས་སམ་ཞེ་ན། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད། དེ་ནི་བདེན་ཏེ་ཤེས་བྱའི་ངོ་བོས་ནི་འདུས་མོད་ཀྱི། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གིས་སོ། །ཡང་ན་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་གདགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཇུག་པ་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་སོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གཞན་གྱི་མི་སྲིད་དོ་སྙམ་པ་གཅད་པ་སྟོན་ཏོ། །ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དོགས་པར་མི་བྱ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྙེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལ་བྱའོ། །འོག་ཏུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་དང་སྐད་དང་བརྡ་བསྟན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་རོ། །བརྗོད་ཟིན་པའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནི་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ས

【汉语翻译】
了知有和无的事物啊。全知者也未曾见过的，那样的东西是怎样的呢？用极其细致的观察来衡量。如是说。 “也”这个词是“其他暂且不论”的意思。 “怎样”是指舍弃。 “极其细致的观察”是指极度精妙的词语。 “极其”是指“细致的观察”的差别。或者说，是衡量吧。 因此，如何显现的是世俗谛。胜义谛是各自本身如何也不会改变的。 因此，经中也说： “其中，什么是世俗谛呢？凡是世间的名言安立，文字、声音和符号指示等。什么是胜义谛呢？在其中连心识的运行也没有，文字等就更不用说了。”如是说。 想要解释这些经文，世间的名言安立就是世间的运行，是能知和所知的体性等等。 名言安立是指从事。 表达的体性，就是因为下面的“文字、声音和符号指示”这些词语所表达的缘故。 
表达的体性，难道不是世间的运行，只是所知的体性吗？回答说：表达的体性不是。这是真实的，虽然以所知的自性是包含的，但以表达的自性则不是，因为那是作者，而不是业的自性，所以没有过失。 “因此”是指“凡是”这个词语。或者说，“因此”是指“世间的名言安立，世间的运行，能知和所知的体性”这些。 “又”这个词，是表示断除认为其他不可能的想法。 “仅仅是”这个词，是为了显示不要怀疑“不是”的想法。 “那”是指“凡是”这个词。下面“又”是指“文字、声音和符号指示”。 为了显示已经说过的意义，那就是那样去理解

【英语翻译】
Knowing things that exist and do not exist. Even the omniscient one has not seen, what is such a thing like? Measure it with extremely detailed observation. It is said. The word "also" means "other things aside." "How" means to abandon. "Extremely detailed observation" refers to extremely subtle words. "Extremely" is a distinction of "detailed observation." Or, it is measuring. Therefore, how it appears is the conventional truth. The ultimate truth is that how each thing is in itself will not change. Therefore, it is also said in the sutra: "Among them, what is the conventional truth? All worldly designations, letters, sounds, and symbolic indications, etc. What is the ultimate truth? In which even the movement of consciousness does not exist, let alone letters, etc." It is said. Wanting to explain these sutra words, worldly designation is the worldly activity, which is the nature of knower and known, etc. Designation means to engage in. The nature of expression is because of the following words "letters, sounds, and symbolic indications" are expressed. 
Is the nature of expression not the worldly activity, only the nature of the known? The answer is: the nature of expression is not. This is true, although it is included by the nature of the known, it is not by the nature of expression, because that is the agent, not the nature of the action, so there is no fault. "Therefore" refers to the word "all." Or, "therefore" refers to "worldly designation, worldly activity, the nature of knower and known." The word "again" indicates cutting off the thought that other things are impossible. The word "only" is to show that one should not doubt the thought of "not." "That" refers to the word "all." Below, "again" refers to "letters, sounds, and symbolic indications." In order to show the meaning that has already been said, that is how to understand it.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྨོས་ཏེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ནི་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བསྟན་པ་ལ་སེམས་རྒྱུ་བ་ཡང་མེད་དེ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདིས་ནི་གང་ལ་སེམས་རྒྱུ་བ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་གྱི་ཚིག་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ལ། གང་ལ་སེམས་རྒྱུ་བ་དང་ཚིག་ཀྱང་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིན་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཡང༌། གང་གིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཞེས་སུ་ཞིག་ཟློག་པར་བྱེད་ཅེས་དེ་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །ཡི་གེ་རྒྱུ་བ་ཡང་མེད་ན་ཞེས་གསུངས་པར་འགྱུར་གྱི། སེམས་ཞེས་གསུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྒྱུ་བ་མེད་པ་ལ་
ནི་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་རྒྱུ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིན་པར་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྒྱུ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་གོ་རིམས་ཅན་དེ་གཉིས་མི་འདོད་ན་ནི་སེམས་རྒྱུ་བ་ཡང་མེད་ན། ཡི་གེ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་གོ་རིམས་ཅིའི་ཕྱིར་མཛད་ཅེས་བྱ་བས་ནི་སྣོན་བསྟན་ཏོ། །གོ་རིམས་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་རྒྱུ་བ་ཡང་མེད་ན། ཡི་གེ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་མི་རུང་ཞེ་ན། །གལ་ཏེ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། སེམས་རྒྱུ་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། གོ་རིམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གོ་རིམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྒྱུ་བ་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འདོད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །གལ་ཏེ་འདོད་པར

【汉语翻译】
说的是，所谓“那”是指知识和所知的体性，以及能表达的体性，那就是世俗谛，应当如此理解。为什么这么说呢？因为说了“在显示胜义谛时，心也没有运行”，所以这么说。这指的是心也没有运行的，而不仅仅是言辞，因为说那是胜义谛。而心运行和言辞也存在的，那就是世俗谛，这是所要显示的。如果这样，知识和所知进入的体性是世俗谛，那么色等和乐等成为心的对境，又有什么能阻止它们不成为世俗谛呢？谁能反驳呢？这是所要显示的，应当如此理解。因为，如果说只有能表达的体性才是世俗谛，那么这就是承认是世俗谛的剩余部分。如果说连文字的运行也没有，那就会说“文字”，而不会说“心”，因为对于没有心运行的，就不能这样做，因为没有承认心运行是世俗谛的缘故。所谓“仅仅”是为了区分心运行的体性不是世俗谛。如果不如是接受如是所说的次第，那么连心运行也没有，更何况文字呢？为什么要说这样的次第呢？这是补充说明。什么是那个次第呢？就是说了“连心运行也没有，更何况文字呢？”。为什么次第不合理呢？因为说了“如果不如是所说”，如是所说的有两种，即心运行的体性和能表达的体性。是什么样的呢？说了“有次第”，所谓有次第，是因为心运行在能表达之前。所谓“不接受”，就是不接受是世俗谛的剩余部分。如果想要

【英语翻译】
It is said that "that" refers to the nature of knowledge and the knowable, and the nature of expression, which is the conventional truth, and should be understood as such. Why is that? Because it is said that "when showing the ultimate truth, there is no movement of mind," so it is said. This refers to that in which there is no movement of mind, and not just words, because it is said that it is the ultimate truth. And that in which there is movement of mind and words also exist, that is the conventional truth, which is what is to be shown. If so, if the nature of the entry of knowledge and the knowable is the conventional truth, then what can prevent forms and pleasures, etc., which have become the objects of the mind, from not becoming the conventional truth? Who can refute it? This is what is to be shown, and should be understood as such. Because, if it is said that only the nature of expression is the conventional truth, then this is the remainder of what is admitted to be the conventional truth. If it is said that there is no movement of even letters, then it would be said "letters," and not "mind," because for that in which there is no movement of mind, it cannot be done, because it has not been admitted that the movement of mind is the conventional truth. The term "only" is to distinguish that the nature of the movement of mind is not the conventional truth. If you do not accept the order of what is said as it is, then there is no movement of even the mind, let alone letters? Why is such an order said? This is a supplementary explanation. What is that order? It is said that "there is no movement of even the mind, let alone letters?" Why is the order unreasonable? Because it is said that "if it is not as it is said," there are two things that are said as they are, namely the nature of the movement of mind and the nature of expression. What is it like? It is said "with order," and with order means that the movement of mind precedes the expression. The term "not accepting" means not accepting the remainder of being the conventional truth. If you want to

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་ན་ནི་དེའི་རྒྱུ་མེད་ན་འབྲས་བུ་མེད་པས་སེམས་རྒྱུ་བ་ཡང་མེད་ན། ཡི་གེ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་གོ་རིམས་རུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཀུན་ནས་སློང་བ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ཡང་ངོ༌། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས། དེས་ཡོངས་སུ་གཅད་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སེམས་རྒྱུ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ་ཞེས་བརྒྱ་ཞིག་ལ་དེ་སྐད་ཟེར་དུ་འོང་བས། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་གཟུང་ན་ནི། སེམས་རྒྱུ་བ་ཡང་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིར། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྒྱུ་བ་ཡང་མེད་ན་ཞེས་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཡིན་པར་གཟུང་ན་ནི་ཅི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངམ། འོན་ཏེ་སེམས་ཙམ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞིག་གུ་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སེམས་སྨོས་པ་སྤྱིའི་སྒྲ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ངེས་པར་བྱེད་
པའི་ཚད་མ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྒྱུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལའོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཟུང་གི །སེམས་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ། སེམས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་སྤྱིའི་སྒྲ་ཡིན་མོད་ཀྱི། བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྤྱིའི་སྒྲ་ཡང་དོན་དང་སྐབས་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་བྱེ་བྲག་ཏུ་གཞག་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །གཉིས་ནི་སེམས་རྒྱུ་བ་ཡང་མེད་ན་ཡི་གེ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གཉིས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྤྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྤྱི་ཞེས་བྱ་བ་གུད་ན་མེད་དེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཁོ་ནའི་ངོ་བོ་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོ་བོར་གཟུང་བ་ནི་ཡི་གེའི་སྤྱི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་རྒྱུ་བ་མེད་པ་བརྗོད་ན་འོག་མ་ཡི་གེ་རྣམས་རྒྱུ་བ་མེད་པ་ཡང་བརྗོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་རྣམས་རྒྱུ་བ་མེད་ཅེས་བརྗོད་པ་དོན་མེད་དོ་ཞེས་བསྟ

【汉语翻译】
如果那样，如果它的因不存在，果就不会存在，所以如果心也不存在。文字就更不用说了，还需要什么呢？这样的顺序是可以成立的。说出来的是世俗谛，因为那是完全引发的，所以也是分别的智慧。不分别的智慧，那完全不是世俗谛。因此，由它完全决定的快乐等等，怎么会变成世俗谛呢？这样的话，在这里说的心不存在，是指完全执取分别的智慧。如果一百个人都这样说，如果完全执取是分别的智慧本身，那么在这里说的心也不存在，就会变成说分别也不存在了。为什么呢？因为没有疑惑。如果执取为心，那么是完全执取分别的智慧呢？还是仅仅是心呢？就会产生疑惑。如果说心是总的词语，但也会执取分别的智慧，那么，就说了，对于这个，没有能确定的量。这个是指心不存在。如果说仅仅是执取分别，而不是仅仅是心，那么，心的词语虽然是总的词语，但在分别中安住，那么，就说了，总的词语，没有意义和场合等等，是不能安住在分别中的。说了等等，是指一起运行等等。二是心也不存在，文字就更不用说了，还需要什么呢？为什么不说二呢？说了说出来的总等等。那就是这样说的，总不是单独存在的，只是跟随分别的智慧的自性，作为外境执取的是文字的总。这样的话，如果说了心不存在，那么下面说文字不存在也就变成了说了，因此，说文字不存在是没有意义的，这样显示。

【英语翻译】
If that were the case, if its cause did not exist, the result would not exist, so if the mind also did not exist, what need is there to even mention letters? Such an order would be valid. What is expressed is indeed the conventional truth, because it is what fully instigates, and is therefore also discriminating wisdom. Non-discriminating wisdom is solely not the conventional truth. Therefore, how could happiness, etc., that is completely determined by it, become the conventional truth? Thus, when it is said here that the mind does not exist, it is only discriminating wisdom that is being fully grasped. If a hundred people were to say that, if it is fully grasped as discriminating wisdom itself, then when it is said here that the mind also does not exist, it would become saying that discrimination also does not exist. Why? Because there is no doubt. If it is grasped as mind, then is it fully grasping discriminating wisdom? Or is it just mind alone? Doubt will arise. If it is said that the word 'mind' is a general term, but discriminating wisdom will also be grasped, then it is said that there is no valid cognition that can ascertain this. 'This' refers to 'the mind does not exist.' If it is said that only discrimination is grasped, and not just mind, then, although the word 'mind' is a general term, it abides in discrimination, then it is said that a general term cannot be established in a particular without meaning, occasion, etc. 'Etc.' is mentioned to include co-arising, etc. The second is 'if the mind also does not exist, what need is there to even mention letters?' Why should the second not be stated? 'The general of what is expressed,' etc., is mentioned. That is, it is said thus: 'The general does not exist separately, but the nature of only following discriminating wisdom, what is grasped as an external object is the general of letters.' Thus, if it is said that the mind does not exist, then saying that letters do not exist below also becomes saying it. Therefore, saying that letters do not exist is meaningless, thus it is shown.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་འགྱུར་རོ། །སྣོན་བསྟན་པ་ནི། ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མཛེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྤྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་པ། དེ་ལྟ་ན་ནི་སེམས་རྒྱུ་བ་མེད་པ་དེ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་རྣམས་རྒྱུ་བ་མེད་པ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་གང་གིས་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མཛེས་པར་བྱེད་པ་ལྷག་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཡི་གེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་ཡི་གེ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་དེ་སྐད་གསུངས་སོ་ཞེ་ན། རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་རྗོད་པ་རུང་བ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཡི་གེ་རྣམས་རྒྱུ་བ་ནི་རྗོད་པར་སྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འདི་གསུངས་པས་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །ཇི་སྟེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་ཅི་གེ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་མི་བརྗོད་དུ་མི་རུང་ངོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། དོན་
འོག་མ་བརྗོད་པར་ཡི་གེ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་འོག་ཏུ་བརྗོད་པ་འདིར། གོང་མ་སེམས་རྒྱུ་བ་ཡང་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འདུས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདུས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྤྱིའི་རྗེས་སུ་ནང་གི་རྗོད་པ་འབྲང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉིས་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། གཉིས་ཀ་ཡང་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འདོད་པའི་དོན་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་ཙམ་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པའི་ངང་ཅན་གྱི་སེམས་རྒྱུ་བ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཡང་དག་པར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་ཙམ་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པའི་ངང་ཅན་གྱི་སེམས་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་བྱའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྲིད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་བཞེད་དོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འཕགས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །ཡང་དག་པར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན

【汉语翻译】
会变成那样的。补充说明是：应该把“又”这个词安在“不美”上。为什么呢？因为是随着能表达的共同相而分别思择的缘故。这样一来，心和无有行相的心识不是他体。文字无有行相也已经说明了。因此，对于这个，用什么来使“又”这个词变得美好，什么也没有多余的。 “复”这个词，就是“因为那个缘故”的意思。如果文字变成了自相，不是随着分别思择的智慧，如果这样说，把那些放在心里，文字还用说什么呢？如果这样说。因为自相不是能表达的，所以说，把那个放在心里，不是仅仅能表达的。文字的行相是因为产生表达，那仅仅不是在自相上有的。如果这样，会想，说了这个会变成什么呢？如果无论如何，文字还用说什么呢？如果这样想，那么，不应该说。如果不说下面的意思，那么，在下面说的“文字还用说什么呢”这里，上面说的“心也无有行相”就会变成聚集。为什么会变成聚集呢？因为说的是，内在的表达是随着能表达的共同相的缘故。因此，如果不是说两个，那么，两个都说了。因此，为了总结想要极力证成的意思。因此，如果真实是与事物仅仅相符的自性之心也无有行相，世尊也认可。与事物仅仅相符的自性之心是指以自相为境的意识。 “又”这个词是存在，不是为了完全执取分别思择的智慧。或者应该看作是世尊也认可，不是想要仅仅是圣者无尽慧。 “真实是”就是指那样的真实

【英语翻译】
It will become like that. The supplementary explanation is: The word "also" should be placed on "not beautiful." Why? Because it follows the common characteristic of being expressive and separately considering. In this way, the mind and the mind without characteristics are not different entities. It has also been explained that letters have no characteristics. Therefore, for this, what can make the word "also" beautiful? There is nothing superfluous. The word "again" means "because of that reason." If the letters become their own characteristics and do not follow the discriminating wisdom, if you say that, keeping those in mind, what is the need to talk about letters? If you say that, since the self-characteristic is not expressive, it is said that keeping that in mind, it is not just expressive. The characteristic of letters is that they produce expression, which is only not present in their own characteristics. If that is the case, one might think, what will happen by saying this? If, in any case, what is the need to talk about letters? If you think like that, then it should not be said. If the meaning below is not said, then here, in the statement "what is the need to talk about letters," the statement above, "the mind also has no characteristics," will become an accumulation. Why will it become an accumulation? Because it is said that the inner expression follows the common characteristic of being expressive. Therefore, if two are not said, then both are said. Therefore, in order to conclude the meaning of wanting to prove it thoroughly. Therefore, if it is truly the case that the mind of the nature that merely conforms to things also has no characteristics, the Blessed One also approves. The mind of the nature that merely conforms to things refers to the consciousness that has its own characteristic as its object. The word "also" is existence, not for completely grasping the discriminating wisdom. Or it should be seen as the Blessed One also approves, not wanting it to be just the noble Inexhaustible Intelligence. "Truly is" means that kind of truth.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །བཞེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཐམས་ཅད་འཚམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་དེ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་སླའོ། །དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་ཙམ་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པའི་ངང་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྤྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཉིས་བརྗོད་པ་རིགས་ཏེ། གང་དུ་དངོས་པོ་ཙམ་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པའི་ངང་ཅན་གྱི་སེམས་མི་འཇུག་པ་དེར། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་མི་འཇུག་པ་ཁོ་ན་སྟེ་དེས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱི་ནི་ཐག་རིང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཡང་འཚམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་ནི་དེ་ལྟ་ཡིན་ན། གལ་ཏེ་ཁ་ཅིག་འདི་སྐད་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོ་རང་གིས་གནས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དོན་སོ་སོར་ངེས་པའི་རྣམ་པའི་ཚིག་གིས་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་དག་གི་ལམ་ལས་འདས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ན་ཐ་སྙད་གདགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་
ལྟར་མདོ་ལས་དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་གང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་གདགས་པ། ཡི་གེ་དང་སྐད་དང་བརྡ་བསྟན་པ་ཇི་སྙེད་པ་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ཚིག་གི་དོན་ནི་གྲགས་པའི་དངོས་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ། སྒྲ་དང་དོན་མ་གྲགས་པའི་རྣམ་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པ་བརྡ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང༌། ཚིག་དང་ངག་མདོ་སྡེ་དང་འབྲེལ་པ་ཡང་རུང་སྟེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱིའི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྗོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། དོན་དམ་པ་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཚིག་གི་ངོ་བོའི་རྗོད་པར་བྱེད་པས། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་དངོས་པོའི་སྒྲ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་ནི་མེད་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་མེད་དེ། རང་གི་ཤེས་པ་འགལ་བ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་མ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ལ། དེ་དག་ནི་ཡོངས་སུ་འཁྱམ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཐ་སྙད་གདགས་པ་ཁོ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིན་པར་མི་གསུང་གི །གང་ལ་སེམས་འཇུག་པ་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ་ཞེས་གསུ

【汉语翻译】
哦！“意欲”一词是“意”的同义词。如果是这样，“一切皆宜”一词是“美妙”的同义词，这很容易理解。因此，凡是与事物本身相符的心之追随，并非普遍的表达。因此，说二者是合理的。在任何不涉及与事物本身相符的心的地方，分别念也不可能存在，因为它完全区分了二者。如果是这样，那么表达分别念的追随就非常遥远，因此“也”这个词也很合适。这样一来，色等以及乐等也是世俗谛。如果真是这样，如果有人这样说：色等以及乐等各自存在的事物，并非以明确区分意义的词语所能理解，因为它们超越了清净之道，所以不是世俗谛，因为它们是名言安立。例如，经中说：“什么是世俗谛？即世间的名言安立，文字、语言和符号所指示的一切。”对此，词的意义是：从著名的事物之因所生，为了阐明声音和意义未知的形态，与二者相符，通晓符号者们的文字、词语和言语，无论是否与经部相关，凡是包含所说之事的，都被称为世俗谛。它们并非如是执持普遍相，因此，如果说是表达，那么也会导致胜义谛的过失，因为它也是以词的自性来表达，因此是所说之物。它们不是胜义谛，因为它们具有事物的声音。没有其他的形态，因此它们是不存在的，因为它们不被自相矛盾的知识所包含的二谛所涵盖。它们是完全迷乱的，例如，薄伽梵并非只说名言安立是世俗谛，而是说凡是心所涉及的，就是世俗谛。

【英语翻译】
Oh! The word "bzhed" means the same as "dgongs." If so, the phrase "everything is fitting" is synonymous with "beautiful," which is easy to understand. Therefore, the pursuit of the mind that conforms to things as they are is not a general expression. Therefore, it is reasonable to say both. Wherever the mind that conforms to things as they are is not involved, conceptualization is also impossible, because it completely distinguishes the two. If so, then expressing the pursuit of conceptualization is very distant, so the word "also" is also appropriate. In this way, form and so on, as well as pleasure and so on, are also conventional truths. If this is the case, if someone says this: those things that exist separately, such as form and so on, and pleasure and so on, are not understood by words that clearly distinguish meanings, because they transcend the path of purity, so they are not conventional truths, because they are nominal designations. For example, the sutra says, "What is conventional truth? It is the nominal designation of the world, all the letters, languages, and symbols that are indicated." In this regard, the meaning of the words is: arising from the cause of famous things, in order to clarify the unknown forms of sound and meaning, conforming to the two, the letters, words, and speech of those who understand symbols, whether or not they are related to the sutras, whatever contains what is to be said is called conventional truth. They do not hold the general appearance in the same way, therefore, if it is said to be expressed, then it will also lead to the fault of the ultimate truth, because it is also expressed by the nature of the word, therefore it is what is to be said. They are not ultimate truths, because they have the sound of things. There is no other form, therefore they do not exist, because they are not covered by the two truths contained in self-contradictory knowledge. They are completely confused, for example, the Bhagavan does not only say that nominal designation is conventional truth, but says that whatever the mind involves is conventional truth.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སོ། །མདོའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པ་ནི་ངག་གི་ངོ་བོ་རྗོད་པར་བྱེད་པས། བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་འོག་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་མ་ཟིན་པ་ཉིད་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །སེམས་སྤྱོད་ཡུལ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་དག་པའང་ཡང་དག་ཏུ། །རིགས་སམ་འོན་ཏེ་མིན་ཞེས་སོམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བསམས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སེམས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། བདག་ཉིད་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་བྱེད་པ་དང་ལས་དང་བྱ་བའི་ངོ་བོས་བདག་ཉིད་རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཤེས་པའི་ངོ་བོར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་དེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་བདག་ཉིད་རིག་
པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་ན་ནི། སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པས་རེ་ཞིག་གཞག་གོ །ཀུན་རྫོབ་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་བློ་ཅན་དག་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བྱས་པས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་དེ་ནི་ཡང་དག་པ་དང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ། བརྟགས་པའི་དོན་གྱིས་དབེན་གྱུར་པ། །དངོས་ཙམ་བརྟེན་ནས་གང་སྐྱེས་དེ། །ཡང་དག་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་པོས་ནི་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །འོག་མས་ནི་སྐྱེས་བུའི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །ཡང་དག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རེ་རེ་དང་ཡང་སྦྱར་རོ། །དངོས་པོ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ནི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་སྟེ། འདི་ཡང་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཡིན་གྱི། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བར་བསྙེམས་སོ། །རྒྱུ་རྣམས་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བྱེད་རྒྱུའོ། །རྐྱེན་རྣམས་ནི་ཐུན་མོང་བའོ། །དངོས་སུ་དཔྱད་ན་ནི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བྱིས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་དོན་ཇི་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བུ

【汉语翻译】
如是我闻。经的意义已经阐述完毕。胜义谛是言语的体性所表达的，不是所要表达的，将在下文阐述。如果不能被二谛所涵盖，那就只能是不成立的，不必多说。凡是心识所缘的，都是世俗谛，如果有人说这不是胜义谛的定义，那么，“完全清净也是真实的，是理还是非理，请思考。”这句话的意思是，请思考，这根本不是正理。为什么呢？因为，正因为如此才说心识成为所缘。如果问为什么，回答说，因为是自证。如果有人说，如果是作者、业和行为的体性，那就不是自证，如果那样，那就会变成识的体性。如果有人说，正因为是识的体性，所以不是那样，那么，那就会变成一切事物都是识。如果有人说，这就是自证的体性，那么，因为是心识的所缘，所以已经承认那是世俗谛，暂时放在一边。为了让那些对世俗谛有错误认识的人也能通过详细的区分来理解，世俗谛分为真实和非真实两种。其中，“远离了所考察的意义，仅仅依靠事物而产生的，应当了知那是真实的世俗谛。”等等这样说。等等这个词的第一个意思是包括住等等。后面的意思是包括士夫的转变等等。真实地，要和每一个词都结合起来。仅仅是事物本身的理由是能起作用，这和所显现的一样，但不是和真实的实相一样。依靠因和缘而产生的，被认为是如所显现。因是指非共同的作者。缘是指共同的。如果直接考察，那么缘也是因。为什么这被称为真实的世俗谛呢？像这样，对于儿童以上的意识来说，已经说了有多少意义，儿子

【英语翻译】
Thus I have heard. The meaning of the Sutra has already been explained. The ultimate truth is expressed by the nature of speech, it is not what is to be expressed, and will be explained below. If it cannot be encompassed by the two truths, then it can only be unestablished, no need to say more. Whatever is the object of mind is the conventional truth, if someone says that this is not the definition of the ultimate truth, then, "Complete purity is also true, is it reason or non-reason, please think." The meaning of this sentence is, please think, this is not reason at all. Why? Because, precisely because of this it is said that mind becomes the object. If you ask why, the answer is, because it is self-awareness. If someone says, if it is the nature of the agent, action, and behavior, then it is not self-awareness, if that is the case, then it will become the nature of consciousness. If someone says, precisely because it is the nature of consciousness, it is not like that, then, then it will become that all things are consciousness. If someone says, this is the nature of self-awareness, then, because it is the object of mind, it has been admitted that it is the conventional truth, put it aside for the time being. In order to allow those who have a wrong understanding of the conventional truth to understand through detailed distinctions, the conventional truth is divided into two types: true and untrue. Among them, "That which is devoid of the meaning of investigation, and arises merely relying on things, should be known as the true conventional truth." and so on. The first meaning of the word "etc." is to include dwelling etc. The latter meaning is to include the transformation of the person etc. Truly, it should be combined with each word. The reason for merely being a thing itself is the ability to function, this is the same as what appears, but it is not the same as the true reality. What arises relying on causes and conditions is considered as what appears. Cause refers to the non-common agent. Condition refers to the common. If directly examined, then condition is also cause. Why is this called the true conventional truth? Like this, for the consciousness of children and above, it has been said how much meaning there is, son

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་ལ། སྣང་བ་དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པར་རིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་ཞེ་ན། མཐུན་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སུ་དག་དང་མཐུན་ཞེ་ན། བྱིས་པ་ཡན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཁས་པ་རྣམས་ནས་བཟུང་སྟེ། བྱིས་པའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ་གང་དག་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་བརྟན་པོར་བྱས་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱིས་པ་ལ་སྣང་བདེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་རྣམ་པ་མི་སྣང་བའི་ཚུལ་ཅན་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུར་སྣང་ཞེ་ན། རྒྱུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ལོག་པ་ལ་གོམས་པའི་བག་ཆགས་ཡོངས་
སུ་སྨིན་པ་ལས་སམ། བསྟན་བཅོས་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་པར་བསམས་པའོ། །འདིས་ནི་རྒྱུའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་དང་མཐུན་པར་དངོས་པོ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཇིག་ཡང་དག་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་སྣང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་མི་སྣང་ན་ཇི་ལྟར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟ་བུའང་རུང་བའམ། གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲོ་བཏགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུའང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ལོག་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་དབང་གིས་ཏེ། དེ་ནི་དེ་ལྟའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ། རྩོད་པ་མེད་པར་ཐལ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་ཆ་ལ་ནི་རྩོད་པ་སུ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུའི་ཆ་ལ་བརྒྱ་ལ་རྩོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། རྩོད་པར་བྱེད་ན་ནི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སོགས་པའི་བསྡུ་བས་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྡུའོ། །ཡང་དག་མིན་ནི་ཀུ

【汉语翻译】
对于瓶子等事物的认知，可以这样理解：显现的景象是真实的名言谛。至于如何显现呢？文中提到了“相符”。与谁相符呢？文中提到了“乃至孩童”，意即从智者到孩童。也就是说，对于那些拥有经论坚定智慧的人来说，如同孩童所见，瓶子等事物所显现的景象，就是真实的名言谛。而凭借经论等力量强加的、不显现本来面目的状态，则被称为非真实的名言谛。至于如何显现呢？文中提到了“从因缘”，意即从眼等集合的因缘，或者从习惯于错误的习气圆满成熟，或者认为不是从经论中产生的。这表明，凭借因的力量所显现的色等景象，是名言谛，而非胜义谛。为什么称其为真实的名言谛呢？文中提到了“因为事物与知识的显现相符”。如果这样，真实的生等现象，难道不会变成名言谛吗？文中提到了“真实的生等现象并不显现”。如果它们不显现，又如何强加于其上呢？文中提到了“无论如何，都只是依赖于宗派而强加而已”。“无论如何”指的是从无始以来错误分别的势力所致，事情就是这样。如果不是这样，那么对于真实的生等显现的现象，无疑会陷入过失。为什么呢？文中提到“因为对于辩论双方知识所显现的部分，没有人会争论”。如果有人对这部分进行争论呢？文中提到“如果争论，就会被现量等所损害”。“等”字包括了比量等。

【英语翻译】
Regarding the knowledge of things like pots, it can be understood that the appearance is the true conventional truth. As for how it appears, the text mentions "in accordance." In accordance with whom? The text mentions "even children," meaning from the wise to children. That is to say, for those who possess wisdom firmly established by scriptures, the appearance of things like pots, as seen by children, is the true conventional truth. And the state of not appearing in its original form, which is imposed by the power of scriptures and so on, is called the untrue conventional truth. As for how it appears, the text mentions "from causes," meaning from the collection of causes such as the eye, or from the complete maturation of habits accustomed to error, or thinking that it does not arise from scriptures. This shows that the appearance of forms and so on, which appears by the power of causes, is the conventional truth, not the ultimate truth. Why is it called the true conventional truth? The text mentions "because things exist in accordance with the appearance of knowledge." If so, wouldn't true arising and so on also become conventional truths? The text mentions "true arising and so on do not appear." If they do not appear, how are they imposed? The text mentions "In any case, it is only imposed based on tenets." "In any case" refers to the power of wrong discrimination from beginningless time; that is how it is. If it is not so, then for the phenomena of true arising and so on, there will undoubtedly be faults. Why? The text mentions "because no one disputes the part that appears to the knowledge of both the proponent and the opponent." If someone disputes this part? The text mentions "If they dispute, they will be harmed by direct perception and so on." The word "and so on" includes inference and so on.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྫོབ་སྟེ་ཀུན་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །འདི་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ནི་རྟོག་པའི་བཟོས་སྦྱར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་ཀྱང་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྣན་པའི་དོན་ཏམ། ཀུན་བརྟགས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་གོ་རིམས་བཟློག་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཉེས་པ་མེད་དེ་སྐབས་ཀྱིས་རྒོལ་བའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་གཅད་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་ཡང༌། ཇིག་སྣང་བའི་
ཚུལ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྣང་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པའོ། །དངོས་པོ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ན་མི་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུའོ། །མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དགག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སྣང་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྣང་ཞེ་ན། དངོས་པོའི་ངོ་བོ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པས་དབེན་པ་ནི་དེས་དབེན་ཕ་དང་ལྡན་པའི་ས་ཕྱོགས་སྣང་བར་གྱུར་ན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྣང་སྟེ། འདི་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གི་ཚེ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་གཞན་ཞིག་ཡིན་པར་རྟོག་པ་དེའི་ཚེ། དངོས་པོའི་ངོ་བོ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བརྒྱ་ཞིག་ལ་དེ་སྐད་ཟེར་དུ་དོགས་པས། ཆོས་གཞན་ཞིག་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྣམ་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ཡང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བསྣན་པའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་བསྙེགས་སོ། །ཕྱོགས་གཞན་ལ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། སྐྱེ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་ཡང༌། །དོན་དམ་པ་ཡིན་པར་ཁོ་བོ་ཅག་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅ

【汉语翻译】
是为假立，名为遍计所执事，是剩余的意义。为了遣除这个，所以说了“凡是真实生等”。这由“那是分别的造作”来表示，即使眼等聚集也不显现，因此那不是真实的，名为世俗谛。“是”这个词是增补的意思，或者“唯是遍计”是颠倒语序。如果那样，那么二月等也不会成为非真实的世俗谛了吧？没有过失，因为场合主要在于辨别驳斥的事物的体性。遮止真实生等，因为不是怖畏显现之相，所以如同真实生等一样，会变成非真实的世俗。为什么不显现呢？所以说了“那是”，是遮止真实生等。事物瓶等显现时，不显现，这样连接。怎么样呢？如同真实生等一样。“不是”这个词是与不显现连接。两次否定就表示唯是显现。为什么显现呢？所以说了“因为与事物的体性不是他体”，如同事物一样。比如，远离瓶等，则显现远离瓶等的处所，因为不是他体所以显现，这个也与此相同，是总结语。当认为生等是其他法的时候，事物的体性与他体就不会成立，恐怕有人这样说，所以说了“如果完全认为是其他法”。“是”这个词是增补的意思。也会变成非真实的世俗，这里也是追随增补“唯是非真实的世俗”的意义。为了在另一方面表示唯是真实的世俗，所以说了“又”。为什么是那样呢？因为，遮止生等，我们认为是胜义谛，这样连接。

【英语翻译】
It is false, and the object of complete imputation is the remaining meaning. In order to dispel this, it is said, "Whatever is truly born, etc." This is indicated by "That is the fabrication of discrimination," even though the eye, etc., gather, it does not appear. Therefore, that is not true, and it is called the conventional truth. The word "is" is an additional meaning, or "only imputation" is an inverted word order. If that is the case, then the double moon, etc., would not become untrue conventional truths, would they? There is no fault, because the occasion is mainly to distinguish the nature of the object of refutation. The negation of true birth, etc., because it is not a fearful appearance, so like true birth, etc., it will become an untrue conventional truth. Why does it not appear? So it is said, "That is," which is the negation of true birth, etc. When objects such as vases appear, they do not appear, thus connecting. How is it? Like true birth, etc. The word "not" is connected to non-appearance. Two negations indicate that it is only appearance. Why does it appear? So it is said, "Because it is not different from the nature of things," like things. For example, when a place devoid of vases, etc., appears with a father devoid of them, it appears because it is not different. This is the same, it is a concluding remark. When one thinks that birth, etc., are other dharmas, the nature of things and otherness will not be established. Fearing that someone would say that, it is said, "If it is completely considered another dharma." The word "is" is an additional meaning. It will also become an untrue conventional truth, here also following the meaning of adding "only an untrue conventional truth." In order to show that it is only a true conventional truth on the other hand, the word "again" is said. Why is that so? Because, the negation of birth, etc., we consider it to be the ultimate truth, thus connecting.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟ་ཞེ་ན། ཡང་དག་པ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཡང་དག་པ་དང་མཐུན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེ་ན། ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པའི་དངོས་པོ་བཀག་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གཞན་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དག་གིས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་ནི། ཡང་དག་པ་ཁོ་ནར་དོན་དམ་པར་འཛིན་པས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་པ་སྨྲ་བ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མི་འདོད་ཅེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་ཀུན་རྫོབ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་པས་དཔྱད་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཁོ་ན་ཡིན་
ཞེ་ན། དགག་བྱ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། །ཡང་དག་ཏུ་ན་བཀག་མེད་བསལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་རྣམ་པར་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར་དགག་བྱ་མེད་ན་བཀག་པ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དགག་བྱ་མེད་ན་བཀག་པ་མི་འཇུག་ཅེ་ན་། ཡུལ་མེད་པའི་བཀག་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཡུལ་མེད་ན་བཀག་པ་མི་རུང་བ་ནི་བདེན་ན་འདི་ལ་ནི་ཡུལ་ཡོད་དེ། གལ་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཕ་རོལ་པོས། དངོས་པོ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དགག་བྱ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདི་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་གཞན་ཞིག་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་ན། དེར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་སྟེ། གཞན་ནི་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན། །བརྟགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡི། །བཀག་པ་བརྟགས་མིན་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མི་སྲིད་པ་སྟེ་བརྟགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགག་བྱ་བརྟགས་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན། བཀག་པ་ཡང་བརྟགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། མོ་གཤམ་གྱི་བུའི་སྔོ་བསངས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་ཡང་དག་པར་མེད་ན། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྒྱལ་སྨྲ་བར་འགྱུར་དུ་དོགས་ནས། ཡང་དག་པར་བཀག་པ་མེད་ཀྱང༌། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཀག་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལམ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ས

【汉语翻译】
如果问什么是理智的观察呢？因为符合真实。这样说了。如果问怎样才是仅仅符合真实呢？因为以遮止真实产生的实体的理由。这样说了。其他一些瑜伽行者们遮止产生等等，因为仅仅执着真实为胜义谛，所以“又”这个词是总摄的意思。如果问，理智论者为什么不这样认为呢？因为遮止产生等等仅仅是世俗谛的缘故。如果问为什么呢？因为如果用理智来观察。这样说了。如果问为什么仅仅是世俗谛呢？因为没有所破的缘故。如果真实中没有遮止，则没有遮止可以遣除。这样说了。为了详细解释它，因为没有所破，所以不会产生遮止。这样说了。如果问为什么没有所破就不会产生遮止呢？因为没有对境的遮止是不合理的。这样说了。如果没有对境，遮止是不合理的，这是真的，但是这里是有对境的。如果对方认为，在色等等上，以产生等等进行分别的因，凡是认为是真实的实体，那就是所破。这样说了。应该认识到这是这样的，比如在其他地方成立没有瓶子等等时，在那里仅仅以遮止分别的因的实体来成立，因为其他是不合理的。这用“如果那样，对所分别的自性，遮止怎么会不是所分别的呢？”来遮止。用“怎么会呢”表示不可能，意思是仅仅是所分别的。如果问为什么呢？如果所破已经是所分别的，那么遮止也会变成所分别的。这样说了。比如什么呢？就像遮止石女之子的青蓝色等等。这样说了。如果遮止产生等等不是真实，那么就会变成有产生等等了，恐怕会说出狂语，所以，即使没有真实的遮止，也不会变成有产生等等。这样说了。为什么呢？因为遮止完全涵盖了没有产生等等。这样说了。

【英语翻译】
If asked, what is rational observation? Because it conforms to reality. This is said. If asked, how is it only in accordance with reality? Because with the reason of refuting the entity that is conceived as arising and so on in reality. This is said. Other Yogacharas refute arising and so on, because they only cling to reality as the ultimate truth, so the word "also" is a collective meaning. If asked, why don't logicians think so? Because the refutation of arising and so on is only conventional truth. If asked why? Because if you observe with reason. This is said. If asked, why is it only conventional truth?
If asked, why is it only conventional truth? Because there is no object to be refuted. If there is no refutation in reality, then there is no refutation to be removed. This is said. In order to explain it in detail, because there is no object to be refuted, there will be no refutation. This is said. If asked, why is it that if there is no object to be refuted, there will be no refutation? Because the refutation without an object is unreasonable. This is said. If there is no object, the refutation is unreasonable, this is true, but here there is an object. If the other party thinks that on form and so on, the cause of distinguishing between arising and so on, whatever is considered to be a real entity, that is what is to be refuted. This is said. It should be recognized that this is the case, for example, when establishing that there are no vases and so on elsewhere, it is established there only by refuting the entity that is the cause of distinction, because others are unreasonable. This is prevented by "If so, how can the refutation of the nature of what is distinguished not be what is distinguished?" The word "how can it be" means impossible, meaning only what is distinguished. If asked why? If what is to be refuted is already what is distinguished, then the refutation will also become what is distinguished. This is said. For example, what is it like? It is like refuting the blue color of the son of a barren woman. This is said. If the refutation of arising and so on is not real, then there will be arising and so on, fearing that they will say crazy words, so even if there is no real refutation, there will be no arising and so on. This is said. Why? Because the refutation completely covers the absence of arising and so on. This is said.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྨོས་ཏེ། བཀག་པས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཀག་པ་མེད་པ་གང་གིས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཀག་པ་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་གང་གིས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ། གང་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དེ་ན། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་སོ། །གང་གིས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ངེས་ན། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཀག་པ་ཡང་ཡོད་ཅིང༌། དེ་
མེད་ན་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ལུགས་འདི་ནི་འགལ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ནི་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྣོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡོད་པའི་རིགས་པ་མེད་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་ཏེ་རིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དོན་བསྒྲུབས་ནས་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དེ་བས་འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། །ཡང་དག་པར་ན་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་དོན་ཡིན་ཡང་དག་མིན། །ཡང་དག་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བར་བསྙེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཉིས་མེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །གཉིས་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དོན་འདི་ལུང་དང་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་དེ་སྟོང་མིན། །མི་སྟོང་མ་ཡིན་ཡོད་མེད་མིན། །མི་སྐྱེ་མ་ཡིན་སྐྱེ་མིན་ཞེས། །དེ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་དགག་བྱ་མེད་པས་བཀག་པ་ཡང་མེད་པར་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། དུ་མས་དངོས་པོ་གཅིག་མི་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་ན་གཉིས་མེད་ཅེ་ན། དེ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ནི་རྟོག་པའི་དྲ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་སྤྲོས་པ་ནི་རྟོག་པའི་དྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་སྤྲོས་པ་ནི་ངག་གི་རྒྱུ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རྟོག་པའི་དྲ་བས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ཡིན་

【汉语翻译】
说的是，因为阻碍生等，没有遍及阻碍没有生等。因为没有阻碍，什么能使生等的阻碍退回呢？没有生等退回，什么能使生等存在呢？哪里存在没有生等，那里就没有生等的阻碍。然而，以没有生等的自性而存在。如果确定没有生等，那么生等的阻碍也存在。如果那不存在，生等就会存在，用这样的语句来说，这个道理也是相违背的。如果那样，那么石女的儿子等也会变成存在。因为要补充，所以说了没有理由存在。所谓“那存在”，就是生等存在，因为没有理由。如何没有理由，将在下面说明。这样确定意义后，为了总结，因此，这只是世俗谛，究竟而言没有生。等等。虽然是究竟义，但不是究竟。说了要趋向究竟义。为什么不是究竟呢？因此，说了“在究竟中没有二元”。二元就是生等和没有生等。为了将这个意义与经文结合，因此，那不是空，不是不空，不是有非有，不是不生，不是生。等等，世尊这样说。不是空，因为在究竟中，没有所破，所以也明显没有阻碍。不是不空等，因为被“多不作一物”等所阻碍。为什么在究竟中没有二元呢？因为那是没有戏论的。说了“那就是”。“那就是”是剩余的部分。用“那就是远离一切分别之网”来解释。因此，这里说戏论是分别之网。另一种说法是，戏论是语言的运行，那也是由分别之网所引发的。

【英语翻译】
It is said that, because obstructing arising and so on, it does not pervade obstructing non-arising and so on. Because there is no obstruction, what can reverse the obstruction of arising and so on? If non-arising and so on are reversed, what can make arising and so on exist? Where non-arising and so on exist, there is no obstruction of arising and so on. However, it exists by the very nature of non-arising and so on. If it is certain that there is no arising and so on, then the obstruction of arising and so on also exists. If that does not exist, arising and so on will exist. With such words, this reasoning is also contradictory. If that is the case, then the son of a barren woman and so on will also become existent. Because it needs to be supplemented, it is said that there is no reason for it to exist. The so-called "that exists" is that arising and so on exist, because there is no reason. How there is no reason will be explained below. Having thus established the meaning, in order to conclude, therefore, this is only conventional truth, ultimately there is no arising. And so on. Although it is ultimate meaning, it is not ultimate. It is said to strive for the ultimate meaning. Why is it not ultimate? Therefore, it is said, "In the ultimate, there is no duality." Duality is arising and so on, and non-arising and so on. In order to combine this meaning with the scriptures, therefore, that is not empty, not non-empty, not existent nor non-existent, not non-arising, not arising. And so on, the Bhagavan said. It is not empty, because in the ultimate, there is no object to be negated, so it is also clear that there is no obstruction. It is not non-empty and so on, because it is obstructed by "many do not make one thing" and so on. Why is there no duality in the ultimate? Because that is without elaboration. It is said, "That is it." "That is it" is the remaining part. It is explained by "That is indeed free from all nets of conceptualization." Therefore, here it is said that elaboration is the net of conceptualization. Another way of saying it is that elaboration is the movement of speech, which is also aroused by the net of conceptualization.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་སློང་བ་པོ་མེད་ན། བསླང་བར་བྱ་བའི་སྤྲོས་པ་ཡང་མེད་པར་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཡང་དག་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། འཇམ་དཔལ་གྱིས་ནི་ཡང་དག་དྲིས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་མི་གསུང་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྒོ་གང་ལ་སྐྱེ་བ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་མེད་པ་དེ་ནི་གཉིས་མེད་པའོ། །དེ་ནི་གཉིས་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་
ལ་སོགས་པ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་དག་རྟོགས་པ་འབྱུང་བའི་སྒོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བསྟན་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །གཉིས་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཅང་མི་སྨྲ་བ་ཉིད་དེ། འདིས་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་གང་ཞེ་ན། གང་ལ་ཡི་གེ་དང་སྐད་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་འཇུག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡི་གེ་ནི་ཚིག་འབྲུའོ། །སྐད་ནི་ཚིག་གོ །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ནི་ངག་སྟེ། དོན་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དོན་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཚིག་སོ་སོར་ཕྲལ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པ་འདི་ལྟར་ཡང་སྲིད་དེ། སྐད་དེ་ནི་ཡི་གེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་ཡིན་ལ། སྐད་ཀྱང་ཡིན་པས་ཡི་གེའི་སྐད་དོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ནི་དེ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡི་ཤེའི་སྐད་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དེ། །འདི་ལྟ་བུ་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་གཉིས་ལས་དབེན་པ་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་དེའི་ཚེ་དེ་མི་རིགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར། གཉིས་པོ་དག་ལས་དབེན་པའི་དངོས། །གཞན་དབང་དངོས་པོ་ཡང་དག་ན། །དྲིས་ན་ཅི་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་སྲས། །དེ་ནི་མི་གསུང་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཉིས་པོ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའོ། །རྒྱུ་རྐྱེན་གཞན་དག་གིས་དབང་བྱེད་ཅིང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་གཞན་གྱི་དབང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་ཅང་མི་གསུང་བ་མི་རིགས་སྙམ་པ་ལ། བརྡ་ཤེས་རིགས་པ་ཤེས་པ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་དག་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང༌། །རང་གི་རྟོགས་པ་རྗོད་བྱེད་དེ། །དེ་བས་མི་གསུང་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟར་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སུ་དག་གིས་ཤེ་ན། བརྡ་ཤེས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་སྟེ། མི་དག་གིས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་དག་གིས་ཤེ་ན། རི

【汉语翻译】
否。因此，如果沒有普遍發起者，也顯示沒有應當發起的戲論。因為那樣超越語言的行境才是真實的緣故。因此說：「文殊請問真實義，佛子默然安住。」這很容易理解。哪個法的門是沒有生和不生等等二者的，那就是無二。那既是無二，也是十力和無畏等等諸法的門，因為那是生起證悟它們的門的緣故。將詞句組合為「彼所示」。進入無二就是什麼都不說，因為這以此進入。什麼是無二呢？就是沒有文字、聲音和表相進入的，文字是詞句的字，聲音是詞，表相是語，因為它使意義顯現。因此，那本身使意義被理解，而不是其他。這是將詞句分開。因為這種方式也是可能的，聲音也是文字先行的，也是聲音，所以是文字的聲音。表相是那二者先行的，也是表相，因此是智慧的聲音的表相。應當理解像這樣才是唯一的。如果遠離那二者的他者的自在的自性是唯一的話，那時這是不合理的。因此說：「遠離二者之實事，他者自在真實物，若問為何勝者子，彼則不語而安住。」二者是能取和所取。因為被其他因緣所支配和產生，所以是他者的自在。如果認為為什麼什麼都不說是不可理喻的，那麼「通達符號知理性，眾生如何亦能將，自身證悟作言說，因此不語不合理。」是這樣說的。將自身證悟的言說無論如何都在世俗諦中言說。誰說呢？說了「通達符號者」等，是人們。怎麼樣的人呢？

【英语翻译】
No. Therefore, if there is no universal instigator, it also shows that there is no elaboration to be instigated. Because that which transcends the realm of language is truly authentic. Therefore, it is said, "Manjushri asked about the true meaning, and the Buddha's son remained silent." This is easy to understand. Which Dharma gate is without the two, such as arising and not arising? That is non-duality. That is both non-duality and the gate of all Dharmas, such as the ten powers and fearlessness, because it is the gate through which the realization of them arises. The words are arranged as "that which is shown." Entering non-duality is precisely not speaking, because this is how one enters. What is non-duality? It is that into which letters, sounds, and representations do not enter. A letter is a syllable, a sound is a word, and a representation is speech, because it makes the meaning manifest. Therefore, that itself causes the meaning to be understood, and not something else. This is separating the words. Because this way is also possible, sound is also preceded by letters, and it is also sound, so it is the sound of letters. Representation is preceded by those two, and it is also representation, therefore it is the representation of the sound of wisdom. One should understand that only this is the case. If the nature of other's independence, which is separate from those two, were to be the only one, then that would not be reasonable. Therefore, it is said, "If the reality separate from the two, the object of other's independence, is truly real, if asked why the Victorious One's son, then he remains without speaking." The two are the apprehended and the apprehender. Because it is dominated and produced by other causes and conditions, it is the independence of others. If one thinks, "Why is it unreasonable not to say anything?" then it is said, "Beings who understand signs and know reason, howsoever they may, express their own realization, therefore not speaking is unreasonable." The expression of one's own realization is expressed conventionally in any case. Who says it? It is said, "Those who understand signs," etc., that is, people. What kind of people?

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ཤེས་པ་དག་གིས་ཏེ། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་དག་གིས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །གལ་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བསྙད་པས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་མིན་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བསྙད་པས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་དེའི་ཚེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་བརྗོད་པ་ཅི་དག་གི་ཞེ་ན། སྒྲ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སུ་དག་གིས་ཤེ་ན། རིགས་པ་སྨྲ་བ་དག་གིས་ཏེ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འགྱུར་བ་གསལ་བར་སྨྲོས་ཤིག །གལ་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོས་བསྟན་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་བདག་ཅག་གིས་ནི་རང་རང་གི་བསྟན་པ་བཤད་ཟིན་ཞེས་སྨོས་པ་དེ་དག་གིས་བསྟན་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་རུང༌། གལ་ཏེ་དེ་དག་གིས་
སྤྱིའི་ངོ་བོར་སྒྲོ་བཏགས་པས་བསྟན་ཏོ་ཞེ་ན་ནི། འོ་ན་འཕགས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྟོན་ཏེ། རྒྱུ་གང་གིས་ཅི་ཡང་མི་གསུང་བར་འགྱུར། གང་གི་ཕྱིར་ཁོ་ན་དོན་དམ་པ་དེ་ལ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་སྙད་ཙམ་ཡང༌། ཅི་ཡང་མེད་གང་གི་ཕྱིར། ཤེས་བྱ་དང་ཡོད་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་དང་དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་དེ་དག་གི་གནས་ཀྱང་དེ་ན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་དོན་དམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་བྱས་ལ། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བག་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ། རྨོངས་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་གཞན་དག་དོན་དམ་པ་དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བག་ཡོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་སྐད་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་ཁོ་བོ་ཅག་དེ་དགག་པར་བྱེད་ཀྱི། ཁོ་བོ་ཅག་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་སམ། གཞན་གྱིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕ་རོལ་གྱི་རྟོག་པ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་བྱེད་དུ་ཟད་དོ། །བག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་བརྗོད་པའི་ཚིག་ནི་ལ་དོར་བ་བརྗོད་པ་གཙོར་བྱས་པའོ། །ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྣན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་དྲིས་ཀྱང་དོན། །མི་གསུང་བཞུགས་པས་རྒྱ་ཆེར་བཤད། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྣན་པའི་དོན་ཏེ། དྲིས་པ་ཁོ་ནའམ་བཞུགས་པ་ཁོ་ནའམ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཁོ་ནའོ། །རྒྱ་ཆེར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་སྤྱིའི་ངོ་བོས་སམ་བྱེ་བྲག་གི་ངོ་བོས་སམ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ངོ་བོས་ནི་བསྟན་པར་མི་ནུས་པའོ། །གལ་ཏེ་དོན་ད

【汉语翻译】
由了解分解的人们，以及精通理解的人们所知。其余的因为词语简单所以没有解释。如果说用世俗的表达也无法表达，如果不是那样，那么用世俗的表达也无法表达的时候，用自己的圆满的体性所表达的是什么呢？是声音。谁表达呢？是理智论者，比如学派正理派的陈那论师等。请清楚地说说那是如何成为理智的。如果说不能用自己的体性来显示，因此什么也不说，如果是那样，那么我们所说的“我们已经阐述了自己的教义”那些话又是如何呢？如果说他们用普遍的体性来假立而显示，那么圣者无垢称也同样为什么不显示呢？因为什么原因什么也不说呢？因为只有胜义谛那个，连“可以表达的习气”这个词语也，什么也没有，因为什么？因为知识和存在以及真如和胜义谛等表达的处所，在那里也是没有的，因为没有进入的理由。如果那样，用“那个”这个词来把胜义谛作为可以表达的，并且说“连可以表达的习气也没有”这是怎么回事呢？那没有过失，因为愚昧的智慧者说胜义谛那个有可以表达的习气。不要那样说，我们是破斥那个的，我们不是用“那个”这个词，或者别人表达，只是破斥他人的分别念而已。“习气”这个表达的词语是着重表达舍弃。“只有”这个词是为了添加。因此提问也是，不说是为了广说。 “也”这个词是添加的意思，只是提问或者只是安住或者只是广说。“广说”这个词是用普遍的体性或者用个别的体性或者用详细区分的体性是无法显示的。如果胜义

【英语翻译】
It is known by those who understand the divisions, and by those who are skilled in making it understood. The rest is not explained because the words are simple. If it is said that it cannot be expressed even by conventional expression, if it is not so, then when it cannot be expressed even by conventional expression, what is expressed by its own perfect nature? It is sound. Who expresses it? It is the logicians, such as the teacher Dignāga and others. Please explain clearly how that becomes logical. If it is said that it cannot be shown by its own nature, therefore nothing is said, if that is the case, then how is it that we say, "We have already explained our own teachings"? If it is said that they show by falsely establishing a universal nature, then why doesn't the noble Vimalakīrti also show it in the same way? For what reason does he not say anything? Because only that ultimate truth, even the mere term "habit of expression," does not exist, because of what? Because the place of expression of knowledge and existence, and suchness and ultimate truth, etc., is also non-existent there, because there is no reason to enter. If that is the case, then how is it that the word "that" is used to make the ultimate truth expressible, and it is said, "There is not even a habit of expression"? That is not a fault, because ignorant wise people say that the ultimate truth has a habit of expression. Do not say that, we are refuting that, we are not using the word "that," or others are expressing it, we are only refuting the discrimination of others. The word "habit" in the expression is mainly expressing abandonment. The word "only" is for addition. Therefore, asking is also, not speaking is for extensive explanation. The word "also" is the meaning of addition, it is only asking or only abiding or only extensively explaining. The word "extensive explanation" is that it cannot be shown by a universal nature or by an individual nature or by a detailed distinction. If the ultimate

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་མ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་མདོའི་ཚིག་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ཅན་དུ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རྗེས་སུ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་གིས་རྗེས་སུ་ལྟ་བའོ། །དེ་དེ་ལ་ཡོད་པས་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་དེའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །མདོའི་ཚིག་འདི་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཆོས་ཀྱང་མེད། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཡང་ཀུན་རྫོབ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་
པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་གཞན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དོན་བྱེད་དག་ནུས་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པས་སོ། །མི་ནུས་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ནི་དབྱེ་བ་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པའོ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། གསལ་བའི་རྣམ་པ་སྣང་བ་ཅན་དུ་འདྲ་ཡང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཡང་དག་པ་དང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཆུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་དག་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུར་བྱས་ནས་ཤེ་ན། ངེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཡིན་པར་ཞེ་ན། དོན་བྱེད་པ་ལ་སླུ་བ་དང་མི་སླུ་བ་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པའོ། །འདིར་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དོན་བྱེད་པ་ལ་སླུ་བ་དང་མི་སླུ་བ་ཡིན་པར་ངེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། དོན་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དག་པ་དང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་ན། འོ་ན་ནི་དངོས་པོ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། དངོས་སུ་ན་གཉིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་མཚུངས་ཤེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པ་དང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་ཕྱེ་སྙམ་པ་ལ། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ནི་རྣམ་པར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་བྱེད་པ་ལ་སླུ་བ་དང་མི་སླུ་བའི་རྒྱུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ན་ཅ

【汉语翻译】
那么，它不是仅仅依赖于缘起而产生的吗？如果是这样，那就会与经部的词句相违背了。因此，才说了“安住于观察诸法之法的菩萨”这句话。随之观察就是随观，即以诸法无生等相随之观察。因为彼在于彼，所以是随观法者。或者说，是具有那种性质者。这与经部的词句没有相违背，为什么呢？因为说了“法”的缘故。真实义中，既没有法，也没有非法。又，以“世俗显示为二种”这句话，是为了仅仅能特别地理解，所以才显示为另外的两种。能成办义，是因为真实；不能成办，是因为不真实。已经作了世俗的区分。这句话应当按照顺序来连接。解释是这样的：什么是“知”呢？如果问是什么样的，就连接“虽然相似于显现光明之相”，再连接“世间了知真实与不真实”。什么是呢？是水等和阳焰等，按照顺序来连接。以什么样的方式呢？说了“确定之后”这句话。确定是什么呢？说了“在成办义方面是欺骗和不欺骗”。这里也按照顺序来连接。如果想知道“在成办义方面确定为欺骗和不欺骗”是怎样的，就说了“事物如何显现，就如是”。如果真实和不真实有差别，那么事物就不是无自性的了。因此说了“实际上是二”等。如果问自性如何相同，就说了“在无自性之中”。如果问那么如何区分真实和不真实，就说了“如其显现般安住”，这是说，如世间所了知的那样安住。如果以成办义方面欺骗和不欺骗的原因来安立，那么

【英语翻译】
Then, isn't it solely dependent on arising from conditions? If so, it would contradict the words of the sutras. Therefore, it is said, "That Bodhisattva who abides as one who observes the dharmas of dharmas." To observe accordingly is to observe accordingly, that is, to observe accordingly with aspects such as the non-arising of dharmas. Because it exists in that, it is one who observes the dharmas. Or, it is one who possesses that nature. This does not contradict the words of the sutras, why? Because it is said, "dharma." In ultimate truth, there is neither dharma nor non-dharma. Furthermore, the phrase "conventional truth is shown as two types" is to show that they are two types solely for the purpose of being able to particularly understand. They are truthful because they are able to accomplish meaning; they are not truthful because they are not able to. The distinction of conventional truth has been made. This phrase should be connected in order. The explanation is this: What is "knowing"? If you ask what it is like, connect it to "although it is similar to the appearance of a clear form," and then connect it to "the world understands what is true and untrue." What is it? It is water and mirages, etc., connect them in order. In what way? It is said, "after determining." What is determined? It is said, "in terms of accomplishing meaning, it is deceiving and non-deceiving." Connect them in order here as well. If you want to know what it is like to "determine that it is deceiving and non-deceiving in terms of accomplishing meaning," it is said, "as things appear, so it is." If there is a difference between true and untrue, then things are not without inherent existence. Therefore, it is said, "in reality, there are two," etc. If you ask how the nature is the same, it is said, "in the very naturelessness." If you ask how to distinguish between true and untrue, it is said, "it abides as it appears," which means it abides as the world understands it. If it is established by the reason of deceiving and non-deceiving in terms of accomplishing meaning, then what

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ི་དེ་དག་བདེན་པ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་བྱེད་པ་ལ་སླུ་བ་དང་མི་སླུ་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་ཁོ་ན་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་བྱེད་པ་དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཡང་གི་སྒྲ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཡང་དག་པ་དང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཐ་དད་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྟན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་གོ །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ལ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བྱེ་བྲག་གི་ཕྱིར་རོ།། །།བམ་པོ་གཉིས་པ། གལ་ཏེ་
ཁྱོད་ཀྱང་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པ་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དངོས་པོ་ཙམ། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་འདོད་ན་ནི་དེ་འུ་བུ་ཅག་ལ་མཚུངས་པ་ཁོ་ནའོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནིང་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་ནོ། །རིགས་མིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཅེས་བྱ་བར་བསྙེགས་སོ། །བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པ་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དངོས་པོ་ཙམ་ལ་རིགས་པར་འདོད་ན་ནི་ཐམས་ཅད་འཁྲུགས་པར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་པར་ན་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁོ་བོ་ཅག་ང་རྒྱལ་ག་ལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཅི་ཁྱོད་དང་མཚུངས་སམ་སྙམ་དུ་སེམས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པ་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དངོས་པོ་ཙམ་མོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བརྔས་ནས་འཐོར་བ་དང་འདྲ་སྙམ་པ་ལ། འདི་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་རྣམ་པར་ངེས་པ་འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐབས་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཐབས་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། འདི་ལྟར། རྣམ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི། ཡུལ་ལ་འཛིན་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་རིག་པ་འདི་སྔོན་པོ་ཡིན་གྱི། འདི་སེར་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པར་མི་འགྲུབ་སྟེ། ཉེ་བའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེས་ཡུལ་ལ་འཛིན་པར་ག་ལ་འགྱུར། ཅིག་ཤོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཡུལ་ལ་འཛིན་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྙེགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ཚད་མ་མིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོས་ནི་རྣམ་པ་ལ་མ་ཁྱབ་སྟེ། མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞལ་བྱ་ཉིད་ལ་མ་ཁྱབ་པ་བཞིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་ཀྱང༌། བློ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་དེ་རིགས་པ་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་རྟོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་རྟོ

【汉语翻译】
如果那些是真实的还是不真实的呢？对于作用来说，欺骗和不欺骗也就像所说的那样。为什么呢？因为作用也是无自性的缘故。两个“又”字显示了真实和不真实的差别。这样，世俗谛就显示为三种：真实的世俗谛是一种；不真实的世俗谛有两种，因为有分别和无分别的差别。第二品。如果
你也认为依赖而生、能起作用的事物仅仅是事物本身，就像显现的那样，那么这与我们是相同的。 “也”这个词不仅仅是“仅仅”。 “不合理”这个词是接近“认为”的意思。如果认为依赖而生、能起作用的事物仅仅是事物本身是合理的，那么一切都会混乱，因为不可能是合理的，这是最终的结论。我们怎么会傲慢呢？这是在想：难道我们和你一样吗？ “这”指的是依赖而生、能起作用的事物仅仅是事物本身。为什么会认为像收割后散落一样呢？因为像这样，对于因和果的事物明确地确定，你对此是无能为力的。为什么会认为对此是无能为力的呢？因为像这样，无相的知识是不可能执持对境的。无相的知识，比如这个认识是蓝色的，而不是黄色的，这样就无法进行区分，因为没有近取因。因此，它怎么能执持对境呢？ “另一个”指的是有相的，接近于说不可能执持对境。为什么呢？因为相不是量。事物本身并不遍及相，就像无常本身不遍及所量一样。比如在梦中等等，虽然没有蓝色等等，但在心中却有显现为蓝色等等。因此，那个相怎么能合理地成为认识事物的方式呢？如果认识

【英语翻译】
If those are true or untrue? Regarding function, deception and non-deception are just as they are said. Why? Because the function is also without inherent existence. The two "also" words show the difference between true and untrue. Thus, conventional truth is shown as three types: true conventional truth is one type; untrue conventional truth is of two types, because of the difference between conceptual and non-conceptual. Chapter Two. If
you also think that things that arise dependently and perform functions are merely things themselves, just as they appear, then that is exactly the same for us. The word "also" is not just "merely." The word "unreasonable" is close to meaning "to think." If it is thought that it is reasonable for things that arise dependently and perform functions to be merely things themselves, then everything will be confused, because it cannot be reasonable, that is the final conclusion. How could we be arrogant? This is thinking: Do you think we are the same as you? "This" refers to things that arise dependently and perform functions as merely things themselves. Why would one think it is like being harvested and scattered? Because like this, for things of cause and effect to be clearly determined, you are powerless about this. Why would one think that one is powerless about this? Because like this, formless knowledge cannot apprehend an object. Formless knowledge, like this cognition is blue, but this is not yellow, thus it is impossible to distinguish, because there is no immediate cause. Therefore, how could it apprehend an object? "The other" refers to having form, and is close to saying that it is impossible to apprehend an object. Why? Because form is not valid cognition. Things themselves do not pervade form, just as impermanence itself does not pervade what is to be measured. For example, in dreams and so on, although there is no blue and so on, there is an appearance of blue and so on in the mind. Therefore, how could that form reasonably become a way of cognizing things? If cognition

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
གས་པར་བྱེད་ན་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞལ་བྱ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པའོ། །ཡུལ་ལ་འཛིན་པར་མི་རིགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་རིགས་ཤེ་ན། འདི་ལྟར། གང་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོ་རུ། །སྣང་བ་ཅན་གྱི་དངོས་གཅིག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ངོ་བོ་ནི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་སྟེ། རྣམ་པ་རྣམས་བདེན་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཅིའི་ཕྱིར་བདེན་པར་མི་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། དེ་ཡི་གཅིག་ཉིད་ཉམས་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཤེས་པའི་
བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་མི་རུང་སྟེ། རྣམ་པ་དག་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་རྣམ་པ་རྣམས་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་མེད་པའམ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་ཡུལ་ལ་མི་འཛིན་ན། འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་ཉིད་འདི་ནི་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། མངོན་སུམ་དང༌། མི་དམིགས་པའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པའམ། རྣམ་པ་མེད་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་དོན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་མི་རིགས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་ནི་མེད་དོ། །མི་དམིགས་པ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པས་དབེན་པའི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པས་མངོན་སུམ་ཉིད་དོ། །མངོན་སུམ་དང་མི་དམིགས་པ་གཉིས་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པ་ཞིག་སོམས་ཤིག །གལ་ཏེ་རྣམ་པ་གཞན་ཞིག་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། གལ་ཏེ་རྒྱུ་འབྲས་ཉིད་བློ་ཡི། །ཐབས་འགའ་ཞིག་ནི་ཡོད་ཅེ་ན། །དེ་སྨྲོས། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཏེ་དེ་སྨྲོས་ཤིག་པའོ། །ཇི་སྟེ་སེར་སྣའི་ཕྱིར་མི་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འདུད་པ་བདག་ཅག་ལ་སེར་སྣ་བྱ་བ་ག་ལ་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདིར་ནི་འདུད་པའི་ཕྱིར་སེར་སྣའི་རྒྱུ་མེད་པས་སེར་སྣ་ཡང་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །གལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོང་བ་བརྗོད་པའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དཔྱོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཅིའི་ཐ་ཚིག །ཡང་ནི་རྣམ་པ་གཞན་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་འབྱུང་བ་ལ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་ཡང་རང་རིག་པ་ལས་འགྱུར་ལ། སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་འབྱུང་བ་ཡང་རང་རིག་པ་ལས་གཅོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་འདིའི་མཇུག་ཐོགས་ཡིན་པར་རྟོགས་པས་འདི་ནི་རྒྱུའོ། །འདི་ནི་འབྲས་བུའོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་སོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་མཇུག་ཐོགས་ངེས་པ

【汉语翻译】
如果这样做，那么无常本身也将被可衡量的事物所理解。 “因为不合理”的意思是相。 不适合执着于境。 为什么不合理呢？ 比如这样，“因为种种自性中，显现之物为一故。” 其中，自性是指智慧的本体，那么相如何能真实呢？ 如果认为为什么不能真实呢？ 因为它的唯一性丧失了。 这样说了，所以是这个原因。 这样一来，智慧的本体之事物就不能是唯一的，因为与诸相不是他异的，就像相的本体一样。 或者，诸相不会是他异的，因为与智慧的本体是无二的，就像智慧的自性一样。 这样，如果无相或有相的智慧不执着于境，那么果和因本身是不合理的，这是剩余的部分。 如果认为为什么呢？ 说了“现量”和“不可见之处”，有相或无相的现量不适合完全断定事物。 没有其他的相。 不可见是指通过观察远离瓶子等事物的地面等，就是现量本身。 想一想，除了现量和不可见之外，还有其他的相吗？ 如果认为确实有其他的相，那么“如果因果本身是智慧的，有什么方法呢？说出来。” 这样说了，这个“那”是指方法，说出那个方法吧。 如果因为吝啬而不说，因此说了“敬礼，我们有什么理由吝啬呢？”。 在这里，因为敬礼的缘故，没有吝啬的因，所以也显示了没有吝啬。 “如果”是指表达舍弃。 “思考其他的相”这句话是什么意思呢？ 还有，其他的相是确实存在的，比如，对于前一刹那生起的事物进行完全断定的智慧，也是从自证中产生的，后一刹那生起的事物也是从自证中断定的。 因此，因为认识到这是这个的后续，所以认识到这是因，这是果。 如果不是这样，那么后续的确定

【英语翻译】
If it does, then impermanence itself will also be understood by the measurable. "Because it is unreasonable" means aspect. It is not suitable to be attached to the object. Why is it unreasonable? For example, like this, "Because in various natures, the appearing thing is one." Among them, nature refers to the essence of wisdom, then how can aspects be true? If one thinks why can't it be true? Because its oneness is lost. It is said like this, so it is for this reason. In this way, the thing of the essence of wisdom cannot be the only one, because it is not other than the aspects, just like the essence of the aspects. Or, the aspects will not be other, because they are non-dual with the essence of wisdom, just like the self-nature of wisdom. In this way, if wisdom without aspects or with aspects does not cling to the object, then the fruit and cause themselves are unreasonable, this is the remaining part. If one thinks why? It is said "direct perception" and "invisible place", direct perception with or without aspects is not suitable to completely determine things. There are no other aspects. Invisible refers to the ground etc. that is far from things like bottles, etc., by observing, it is direct perception itself. Think about it, besides direct perception and invisible, are there other aspects? If one thinks that there are indeed other aspects, then "If the cause and effect themselves are wisdom, what methods are there? Speak them out." It is said like this, this "that" refers to the method, speak out that method. If one does not speak because of stinginess, therefore it is said "Homage, what reason do we have to be stingy?". Here, because of the homage, there is no cause for stinginess, so it also shows that there is no stinginess. "If" refers to expressing abandonment. What does the phrase "think about other aspects" mean? Also, other aspects are indeed existent, for example, the wisdom that completely determines the arising of the previous moment, also arises from self-awareness, and the arising of the later moment is also determined from self-awareness. Therefore, because it is recognized that this is the continuation of this, it is recognized that this is the cause, this is the effect. If it is not like this, then the determination of the continuation

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ར་མི་རུང་ངོ༌། །ཇི་སྟེ་རུང་ན་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར་རང་རིག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་རིག་པའི་ཆ་ཙམ་ལ་ཡང་མ་རིག་གོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདི་ནི་འདིའི་མཇུག་ཐོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་པ་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ། དེའི་ཡུལ་ནི་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་འགྲུབ་པར་
རྟོག་ན་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། རྣམ་པ་མེད་པ་དང་རྣམ་པ་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་མི་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་རིག་ན་ནི་ཤེས་པའི་དོན་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ཁྱེད་མི་འདོད་དོ། །ཤེས་པ་དེ་གཉིས་ཁོ་ནས་མཇུག་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བ་ངེས་པར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་འགགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་མེད་པར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་རིགས་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། ཧ་ཅང་ཡང་ཐལ་བའི་ཕྱིར་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་ན་ནི་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ལས་འདིའི་འབྲས་བུ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པ་མེད་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དག་གིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་མི་སྤྱོད་དེ། རིག་པའི་ཡུལ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་འདི་ལྟ་བུར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་ནི་མེད་དོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དེས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་གཞན་ཉི་ཚེ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི། །ཡུལ་ལ་འཛིན་པར་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་ངེས་པར་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་མཐའ་དག་ཀྱང་མ་ཡིན་པའོ། །གང་དག་གི་ཞེ་ན། གཞན་གྱི་དབང་གི་སྐད་ཅིག་གིའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་བསམ་ཡས་པས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁོ་ནས་མཁྱེན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་གསལ་བས་མ་བཤད་དོ། །འདི་དག་ཙམ་གྱིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་ཁས་བླངས་པའི་ཐབས་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱང་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། དུ་མས་དངོས་པོ་གཅིག་མི་བྱེད། །དུ་མས་དུ་མ་བྱེད་མ་ཡིན། །གཅིག་གིས་དུ་མའི་དངོས་མི་བྱེད། །གཅིག་གིས་གཅིག་བྱེད་པ་ཡང་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ལ་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་ཡོད་དེ། །དེ་ལ་དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དུ་མས་གཅིག་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་

【汉语翻译】
那是不行的。如果可以的话，就会变成太过分的过失。那是不合理的。像这样，自证是完全断除，连认识的部分都不认识，已经说明了。这个是这个的后续，这样的认识也不成立，因为它的对境不是可以观察的。如果认为可以通过其他的知识来成立，那也是不合理的，因为无法通过无相和有相来完全断除。如果认识到可以完全断除，那么知识的意义就会变成其他的对境，那是您不希望的。仅仅通过那两个知识来确定后续产生，也不是完全断除，因为那两个都已经停止了。如果没有断定“这个是在那个之后产生的”，那么怎么能成为因果关系呢？因为太过分了，所以不行。那样的话，对于存在于他人心相续中的业，就无法认识到“这是这个的果”，即使是全知者也不会去认识，因为认识的对境仅仅是自己的本体。没有其他的形式可以像这样认识。因此，即使是全知者，这个“也”字也不是其他的普通。因此，无相的知识，不应该执着于对境。像这样等等的方式，因果关系连稍微一点都无法确定认识。这个“也”字也不是全部。哪些呢？其他的自在的刹那。佛的行境是不可思议的，只有全知者才能知道。像这样等等的意义，因为很明显所以没有解释。仅仅这些就显示了没有承认因果事物的方法。现在为了显示因果事物本身也不存在，因果事物也是不合理的。为什么呢？像这样，众多不做一事物，众多不做众多事物，一不做众多事物，一也不做一事物。这样说了。这个偈颂有四种分别。其中从第一个方面来说，众多不做一事物，因为...

【英语翻译】
That is not permissible. If it were, it would become an excessive fault. That is unreasonable. Like this, self-awareness is completely severed, not even recognizing the aspect of knowledge, as has already been shown. The cognition that 'this is the sequel to this' is also not established, because its object is not something to be examined. If one thinks that it can be established by other knowledge, that is also unreasonable, because it is impossible to completely sever through the formless and the formed. If one recognizes that it can be completely severed, then the meaning of knowledge will become another object, which you do not want. It is also not the case that only those two cognitions necessarily completely sever the occurrence as a sequel, because both of them have ceased. Without determining that 'this arises after that,' how can it be considered as cause and effect? Because it is too extreme, it is not permissible. If that were the case, one would not be able to recognize that 'this is the result of this action' that exists in the mental continuum of others, and even the omniscient ones would not engage in recognizing it, because the object of cognition is only one's own essence. There is no other way to recognize it in this way. Therefore, even the omniscient one, the word 'even' is not just another ordinary one. Therefore, formless knowledge should not grasp at objects. In this way, and so on, the relationship of cause and effect cannot be determined even in the slightest. The word 'also' is not all-encompassing. Which ones? The moments of others' power. The realm of the Buddhas' activity is inconceivable, only the omniscient ones know it. The meaning of these and so on is not explained because it is clear. Just these show that there is no way to affirm the reality of cause and effect. Now, in order to show that the reality of cause and effect itself does not exist, the reality of cause and effect is also unreasonable. Why? Like this: many do not make one thing, many do not make many things, one does not make many things, and one does not make one thing. Thus it is said. This verse has four discriminations. Among them, from the first aspect, many do not make one thing, because...

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དུ་མས་གཅིག་མི་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། འདི་ལྟར། ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་དད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་གཟུགས་དང་སྣང་བ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་
ལ་སོགས་པ་དག་བསྡུའོ། །འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་འབྱུང་བར་ཁས་བླངས་པ་ལ། རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ནི་ཐ་དད་པ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། དེ་ཐ་དད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་ཐ་དད་ཀྱང་ངོ༌། །ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལྟ་ན། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་མེད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ལ་བྱའོ། །ཐ་དད་པ་མེད་པར་གྱུར་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ནི་རྒྱུའོ། །ཐ་དད་པ་མེད་པ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་འབྲས་བུའོ། །རྒྱུའི་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ལ་ལྟོས་པ་འབྲས་བུའི་ཐ་དད་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་མེད་པ་དག་ནི་རྒྱུ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ན། འདིར་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དག་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དག་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལས་གུད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ནི་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་གུད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཀུན་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ན་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུ་གཞན་ལ་ནི་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟོས་ན་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་རེས་འགའ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་སྲིད་དོ། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚོགས་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཡང་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་གསལ་ཞིང་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་དེས་ན། འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཚོགས་པ་ཅན་དག་ལས། །གུད་ན་ཚོགས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་ལོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ཐ་དད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན། འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་གཅིག་པུ་སྐྱེད་པར་ཇི་ལྟར་ནུས། ཚོགས་པ་ཅན་གཞན་གྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་ཚོགས་པ་དག་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྐྱེད་པར

【汉语翻译】
已说行为。为何众多不作一，思及于此。如是，已说自体各异的眼等。说“等”字，则摄集色与显现与作意等。所谓“果非各异”，是承认眼识生起。因各异则不转为各异。为何思及于此。已说“彼虽各异”，因虽各异。所谓“无有各异之故”，是果。如是，所谓“虽无非各异”，是对于因而言。以变为非各异故。所谓“故”，是果。如是，非各异是因。不转为非各异是果。若因的各异与非各异随行与随转，则果的各异与非各异等则变为具有因。此处则非如是，因此果的各异与非各异等则变为无因。若汝说各异与非各异等是无因，则说“以无离彼故”。以一切皆无离各异与非各异故，一切皆变为无因。如是变为无因，则变为常有或无有。所谓“一切”是剩余。为何耶？以不依赖于其他因故。若依赖，则事物诸法或有可能为暂有时。若果的生起者是集合，则彼之各异与非各异的随行是显明的，并且以彼之随行与随转故，果非各异，因此如何变为无因耶？此则不容许，如此从集合者中，以无有离集合者之故。彼等亦是互相各异相违的自性，故仅是各异，如何能生起唯一的非各异果？属于其他集合者的集合等，为何生起彼？

【英语翻译】
Action has been spoken of. Why do many not make one? Thinking about this, it is said, "From those with different entities, such as the eye, etc." By mentioning "etc.," it includes form, appearance, attention, etc. The so-called "fruit not being different" is the acceptance that eye consciousness arises. Different causes do not transform into different ones. Why think about this? It is said, "Although they are different," even though the causes are different. The so-called "because there is no difference" refers to the fruit. Thus, the so-called "although there is no non-difference" refers to the cause. Because it has become non-different. The so-called "therefore" refers to the fruit. Thus, non-difference is the cause. Not transforming into non-difference is the fruit. If the difference and non-difference of the cause follow and transform, then the difference and non-difference of the fruit, etc., become possessed of a cause. Here, it is not like that, therefore the difference and non-difference of the fruit, etc., become without cause. If you say that difference and non-difference, etc., are without cause, then it is said, "Because there is no separation from that." Because everything is inseparable from difference and non-difference, everything becomes without cause. Thus, having become without cause, it becomes either eternally existent or non-existent. The so-called "everything" is the remainder. Why? Because it does not depend on other causes. If it depends, then things might possibly be temporary. If the producer of the fruit is an aggregate, then its following of difference and non-difference is clear, and because of its following and transformation, the fruit is not different, so how does it become without cause? This is not permissible, because from among the aggregates, there is no separation from the aggregates. Those are also mutually different and contradictory in nature, so they are only different. How can they produce a single non-different fruit? Why do the aggregates belonging to other aggregates produce that?

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་མི་བྱེད། དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་ནོ། །གང་དག་
དེ་སྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པའི་ལུས་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཀྱི་ཅིག་ཤོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གཅིག་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་འཛིན་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པར། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དེ་སྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་དད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་དད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་དེ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་མ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །ཇི་སྟེ་དེ་དག་ལས་དེ་སྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་དོ་ཞེས་གཞན་ཟེར་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཉེས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པའི་མཐུའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་བྱེད་པ་བྱེ་བྲག་ཅན་བླངས་པ་ཡིན་གྱི། མིག་ལ་སོགས་པ་གཞན་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ནུས་པར་བརྗོད་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་འགྱུར་བས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས། དེའི་ངོ་བོ་གཞན་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཤིན་ཏུ་སྨྲོས་ཤིག །དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་དུ་མས་དུ་མ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུའི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བས་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རྒྱུ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། བྱེད་པས་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དེ་མ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་རྒྱུའི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བས་འབྲས་བུ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དེ་མ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། དེའི་བྱེ་བྲག་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འབྲས་བུ་དེའི་བྱེ་བྲག་ལ་རྒྱུ་རྣམས་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའ

【汉语翻译】
不做。如果说因为与此不同而不产生，就是这样。哪些
体验到产生它的自性差别的身体的那些产生它，另一种则不产生，如果这样说也是错误的。因为持有与产生它的自性差别之一不相异的身体，这些眼等互相不同，将与现量等量相违。或者产生它的自性也将变为不同，因为自性不同，眼等不同。如果那样，则说“自性不同，眼等”的过失，那本身就显示那个宗义不是非常好的。如果另有人说，从那些之中，产生它的自性的差别是不同的。如果那样，也有同样的过失。因为这个体验到成就果之能力的差别。已经取了将要产生果的特殊作用，而其他的眼等则不是那样，因此将变为脱离一切能说之能力的状况，从无事物的自性中，还有什么其他的自性呢？请好好说一说。因此你将变得与现量等相违且非常相应。为了依靠第二种宗义来回答，说了“那样则不会改变”，即一切都将变为无因。那是因为什么呢？因为说了“因为多种因不做多种”。那本身是因为什么呢？因为说了“因为因的结合不混杂果的自性差别”。因的结合是作用，作用不混杂将要产生果的自性差别，这样组合语句。或者因为因的结合不混杂那个果的自性差别。如果想那本身是因为什么，说了“因为结合它的差别”，即因为因结合那个果的差别。

【英语翻译】
It does not do. If it is said that it does not produce because it is different from this, it is so. Which ones
Those who experience the body with the distinction of its own nature produce it, but the other does not, and if it is said that it is also wrong. Because holding a body that is not different from one of the distinctions of its own nature that produces it, these eyes, etc., are different from each other, it will be contrary to the measure of perception, etc. Or the nature of producing it will also become different, because the nature is different, the eyes, etc. are different. If so, then the fault of saying "different nature, eyes, etc." itself shows that the sect is not very good. If another person says that among those, the difference in the nature of producing it is different. If so, there is also the same fault. Because this one experiences the difference in the power to accomplish the fruit. The special action of the fruit to be produced has been taken, but the other eyes, etc. are not like that, so it will become a state of being free from all speakable abilities, from the nature of nothing, what other nature is there? Please tell me well. Therefore, you will become very consistent with the contradiction with perception, etc. In order to answer by relying on the second sect, it is said that "it will not change like that", that is, everything will become causeless. Why is that? Because it is said, "Because many causes do not do many." Why is that itself? Because it is said, "Because the combination of causes does not mix the difference in the nature of the fruit." The combination of causes is action, and the action does not mix the difference in the nature of the fruit to be produced, so the sentences are combined. Or because the combination of causes does not mix the difference in the nature of that fruit. If you want to know why that itself is, it is said, "Because of the combination of its differences," that is, because the causes combine the differences of that fruit.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་དེའི་བྱེ་བྲག་ལ་རྒྱུ་རྣམས་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་
བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་གང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བ་ཁོ་ན་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །མིག་གི་དབང་པོ་ལས་ནི་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་དེ་གཟུགས་ལ་འཛིན་ནུས་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་ངེས་སོ། །ཡུལ་ལས་ནི་དེ་དང་མཐུན་པའི་ངོ་བོ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དངོས་སུ་ན་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཡང༌། རྒྱུ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་དད་པ་དག་གིས་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་ཐ་དད་པས་ཀྱང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་དེ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདི་བསལ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རིགས་པས་རུང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་གཟུགས་ལ་འཛིན་ནུས་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པར་ཁས་ལེན་ན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དུ་མར་འགྱུར་ཏེ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་བདག་ཉིད་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་ན་གལ་ཏེ་དེ་དག་དང་ཐ་མི་དད་པ་མི་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དུ་མ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཐ་དད་ན་ནི། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐ་དད་པར་ཁས་ལེན་ན་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། རྒྱུའི་བྱེད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་དུ་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེས་པ་ཡོད་དོ། །ཇི་སྟེ་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ཉེས་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་ཁས་མི་ལེན་ན། དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དུ་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་སྔར་སྨོས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་གཞན་ཡང་ཡོད་དེ། རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཐ་


【汉语翻译】
是语。如果问，它的差别，诸因如何聚合呢？因此说“以自性如何之差别”，意思是说，任何因的自性如何，就唯有以那样的自性聚合于果的自性。如果问，那又是如何呢？因此说，比如，等同于那不间断之缘的识，则成为眼识之领受自性。从眼根来说，则个别确定那领受自性为能执持色。从境来说，则唯有转变为与之相符的自性。实际上，虽然果不是他体，但是诸因的各异自性，则唯有转变为各异的自性，即使因各异，果的差别也不是没有各异。又说，其他也应当同样结合。为了遣除这个，所以说“那是不合理的”。意思是说，以理智来说是不容许的。如果问，为什么呢？所以说“领受自性等等”，说了“等等”就包括了确定为能执持色等等。如果承认互相是他体，那么识就会变成多个，因为与那些领受自性等等不是异体，如同领受自性等等的各自自性。如果说，如果与那些不是异体不成立，那么识就不会变成多个，因此说“如果是他体”。意思是说，如果承认是他体，那么就会变成无因，那个识是剩余的。如果问，为什么会变成无因呢？所以说，因为因的作用，除了识之外，已经做了与果的差别聚合，因此这样说了。那样的话，也会有变成常有或常无的过失。如果因为害怕如上所说的过失而不承认是他体，如果那样，那么不仅会有先前所说的识变成多个的过失，而且还有其他的过失，那些领受自性等等互相

【英语翻译】
It is a word. If asked, what is the difference in how the causes come together? Therefore, it is said, "With what kind of difference in self-nature," meaning that whatever the self-nature of any cause is, it is only with that kind of self-nature that it comes together in the self-nature of the effect. If asked, how is that? Therefore, it is said that, for example, the consciousness that is equal to that uninterrupted condition becomes the nature of the eye consciousness that perceives. From the eye faculty, it is individually determined that the nature of perception is the ability to grasp form. From the object, it only transforms into a nature that is in accordance with it. In reality, although the effect is not different, the different self-natures of the causes only transform into different self-natures, and even if the causes are different, the difference in the effect is not without difference. It is also said that others should be combined in the same way. To eliminate this, it is said, "That is not reasonable." It means that it is not permissible in terms of reason. If asked, why? Therefore, it is said, "The nature of perception, etc.," and by saying "etc.," it includes the determination of the ability to grasp form, etc. If it is admitted that they are mutually different entities, then consciousness will become many, because it is not a different entity from those natures of perception, etc., just like the respective natures of the natures of perception, etc. If it is said that if it is not established that it is not a different entity from those, then consciousness will not become many, therefore it is said, "If it is a different entity." It means that if it is admitted that it is a different entity, then it will become without cause, and that consciousness is the remainder. If asked, why does it become without cause? Therefore, it is said that because the function of the cause, other than consciousness, has already made the aggregation with the difference of the effect, therefore it is said like this. In that case, there will also be the fault of becoming either permanent or non-existent. If, because of fear of the faults mentioned above, it is not admitted that it is a different entity, if that is the case, then not only will there be the fault of consciousness becoming many as previously mentioned, but there will also be other faults, those natures of perception, etc., mutually

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
དད་པ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཐ་དད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་གི་བདག་ཉིད་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་རྒྱུའི་ཡུལ་ཐ་དད་པར་བརྟགས་པས་དོན་ཅི་ཞིག་གསོས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚིག་བར་མ་མ་སྨོས་པས་རྒྱུའི་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཐ་དད་པར་བརྟགས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བས་ན་གནས་སྐབས་དེའི་ཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་དད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་འབྱུང་བ་ལ། རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ནི་ཐ་དད་པ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཐ་དད་ཀྱང་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་མེད་ཀྱང་ཐ་དད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡང་ཐ་དད་པ་མེད་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལས་གུད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཀུན་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་བརྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨོས་པ་གང་ཡིན་པ་སྔ་ན་ཡོད་པ་དེའི་གནས་སྐབས་ཞེས་བྱའོ། །བརྒྱ་ཞིག་ལ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན། འབྲས་བུ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ནི་ཐ་དད་དེ་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དུ་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་དང༌། དེ་དག་ཀྱང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་མ་གྲུབ་བོ་ཞེས་སྨྲ་བར་དོགས་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དེའི་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཐ་དད་པར་བརྟགས་པ་བྱེད་དོ་ཞེ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྒྱུ་དང་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། ཆོས་ཐ་དད་པར་བརྟག་པ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སུའི་ཞེ་ན། འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིའོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞེ་ན། དུ་མ་ལས་ལོག་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མི་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ལས་ལོག་པའོ། །ཡང་ན་ལོག་པ་དུ་མ་ཞེས་བྱེ་བྲག་གི་ཚིག་སྡུད་པའོ། །ཆོས་ཐ་དད་པ་བརྟག་པ་ཇི་ལྟར་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། རྒྱུ་དང་མཐུན་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས། རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ངོ༌། །གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་
འདིས་ནི་རྗེས་སུ་དགའ་བ་སྟོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་འདི་ཇི་ག་ཉེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ། རྒྱ

【汉语翻译】
没有信心也会改变，会变成没有差别，这是它的总结。为什么呢？因为说了“不是一个识之外的其他”，就像识的自性一样。如果是这样，那么考察原因的境是差别，有什么意义呢？因为没有说中间的词，所以总结为考察原因的作用的境是差别。因此，这样一来，就会变成那个时候的过失，从本体是差别的眼等产生不是差别的果，原因差别就不会变成差别，因为即使是差别也没有差别。即使没有不是差别，也会变成没有差别。没有差别也不会变成没有差别。因此，差别和没有差别就会变成没有原因，因为一切都离不开它。一切都会变成没有原因。如果那样，就会变成可以考察或者不可以考察的，所说的就是以前存在的那个时候。如果一百个的识是没有差别的，那么果的证悟的自性等的法是差别，是分别念假立的。因此，因为和它们不是差别，所以会变成多个识，这是理由。为了避免说那些也不是差别，所以不成立。如果说考察它的作用的境是差别，那么就说了。它的意思是和原因联系起来的。做了什么呢？说了考察法是差别。谁的呢？果的自性的。怎么样呢？具有从多个中返回的，从不证悟的自性等多个中返回的。或者说返回多个，是特别的词的集合。怎么考察法是差别呢？说了和原因一致，从作意证悟的自性，证悟的本体等。用“哦，做吧”
这个表示随喜。如果认为这个方面会变得没有过失，那么。

【英语翻译】
Without faith, it will also change, it will become without difference, this is its summary. Why? Because it is said that "it is not other than one consciousness," just like the self-nature of consciousness. If so, then what is the meaning of examining the object of the cause as different? Because the middle word is not said, so it is summarized as examining the object of the action of the cause as different. Therefore, in this way, it will become the fault of that time, from the eyes and so on whose essence is different, the fruit that is not different arises, the difference of the cause will not become different, because even if it is different, there is no difference. Even if there is no non-difference, it will become non-difference. Non-difference will not become non-difference either. Therefore, difference and non-difference will become without cause, because everything is inseparable from it. Everything will become without cause. If that is the case, it will become examinable or unexaminable, what is said is that time that existed before. If the consciousness of a hundred is without difference, then the dharma of the nature of the fruit's realization, etc., is difference, it is imputed by discrimination. Therefore, because it is not different from them, it will become multiple consciousnesses, this is the reason. In order to avoid saying that those are not different either, so it is not established. If it is said that examining the object of its action is difference, then it is said. Its meaning is related to the cause. What did you do? It is said that examining the dharma is difference. Whose? Of the self-nature of the fruit. How is it? It has returning from many, returning from many such as the self-nature of non-realization. Or returning many, is a collection of special words. How to examine the dharma is difference? It is said to be consistent with the cause, from the self-nature of contemplating realization, the essence of realization, etc. With "Oh, do it"
This expresses rejoicing. If you think that this aspect will become without fault, then.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་དུ་ན་བརྟགས་པ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། རྟོག་པའི་བཟོས་སྦྱར་བ་དག་ལ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །རྒྱུའི་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྟོག་པའི་བཟོས་སྦྱར་བ་དག་ལ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བས་ན། ཡང་དག་པའི་དོན་དུ་ན། བརྟགས་པ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བརྟགས་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་སྙམ་པ་ལ། དེ་ལྟ་ན་ནི་འབྲས་བུ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། རྒྱུའི་བྱེད་པ་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དངོས་སུ་ན་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ་ཉེས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། གཞན་ཡང་དངོས་སུ་ན་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཡང་གལ་ཏེ་ཁྱོད་བྱེ་བྲག་རྣམས་ནི་ཐ་དད་པར་ཁས་ལེན་ན། དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ཡང་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དངོས་སུ་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་དང་སྐར་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཤུགས་ཀྱིས་སྤྱི་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། གཞན་ཡང་སྔར་སྨོས་པའི་ཉེས་པ་རྒྱུའི་བྱེད་པ་གཞན་དུ་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །འདི་ལྟར་བྱེ་བྲག་འདི་དག་ཀྱང་ཀུན་བརྟགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས། དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་སྟེ། དེ་ལྟ་ཡིན་པས་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ཉེས་པ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ན། ཇི་སྟེ་བྱེ་བྲག་དེ་དག་ཀྱང་བརྟགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རིགས་པ་མ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། རྟོག་པས་བཀོད་པའི་ཐ་དད་པ་ནི་རྒྱུའི་བྱེད་པ་ལ་མི་ལྟོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་གཏན་ཚིགས་ནི་རྟོག་པས་བཀོད་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུའི་བྱེད་པ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་དམ་བཅའ་བའོ། །ནམ་མཁའི་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔེ་ཉིད་དུ་ཁོང་ནས་དྲང་བར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཡང༌། །བྱེ་བྲག་རྣམས་ནི་ཐ་དད་དང༌། །གཞན་མིན་ཁྱེད་འདོད་དེ་བས་ན། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ

【汉语翻译】
说，原因的作用，就究竟意义上说，会变成只是被考察者。为什么呢？说，因为是在分别念的造作上安立的。说，对于分别念的自性等等是补充说明。原因的作用，是在分别念的造作上安立的。因此，这样看来，就究竟意义上说，会变成只是被考察者。如果即使确定是被考察的，会有什么过失呢？说，那样一来，果就会变成无因的了。为什么果会变成无因的呢？说，因为原因的作用是与被考察的自性结合的缘故。为了说明对已经说过的“实际上果不是他体”等进行责难，又说，另外，实际上果不是他体，但如果你们承认各个差别是他体，那样一来，法和有法也会变成实际上只是他体。为什么呢？因为具有他体和非他体的自性。就像月亮和星星等一样。那样一来，不仅暗示着总相会变成只是他体，而且，由于将前面所说的过失安立在其他原因的作用上，也会变成无因的果。像这样，这些差别也都是仅仅被考察的，所以，事物不成立具有他体和非他体的自性。如果你们认为这样一来，就不会有如上所说的过失，那么，如果那些差别也仅仅是被考察的，那么就说了“如果那些差别也仅仅是被考察的”。“那样一来”的意思就是即使是被考察的。为什么不合道理呢？说，因为分别念所安立的差别不依赖于原因的作用。这里，理由就是分别念所安立的自性。不依赖于原因的作用，就是所立宗。虚空中的莲花等，应该从自身中引出作为例子。“果是他体，各个差别是他体和他体，你们这样认为，因此”，这是说果是他体。

【英语翻译】
It is said that the function of the cause, in the ultimate sense, will become only the one being examined. Why? It is said, because it is established on the fabrication of conceptualization. It is said that the nature of conceptualization, etc., is a supplementary explanation. The function of the cause is established on the fabrication of conceptualization. Therefore, in this way, in the ultimate sense, it will become only the one being examined. If even it is determined to be examined, what fault will there be? It is said, in that case, the result will become without a cause. Why will the result become without a cause? It is said, because the function of the cause is connected with the nature being examined. In order to explain the fault-finding of what has been said, such as "In reality, the result is not other," it is also said, "In addition, in reality, the result is not other, but if you admit that each difference is other, then the dharma and the dharmic entity will also become actually only other. Why? Because it has the nature of other and non-other. Like the moon and stars, etc. In that case, not only does it imply that the general characteristic will become only other, but also, because the previously mentioned fault is established on the function of other causes, it will also become a result without a cause. In this way, these differences are also only examined, so the thing does not establish having the nature of other and non-other. If you think that in this way, there will be no fault as mentioned above, then if those differences are also only examined, then it is said, "If those differences are also only examined." "In that case" means even if it is examined. Why is it unreasonable? It is said, because the difference established by conceptualization does not depend on the function of the cause. Here, the reason is the nature established by conceptualization. Not depending on the function of the cause is the proposition. The lotus in the sky, etc., should be drawn from oneself as an example. "The result is other, each difference is other and non-other, you think so, therefore," this is saying that the result is other.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་ཞིང༌། བྱེ་བྲག་རྣམས་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ལ།། འབྲས་བུ་ལས་བྱེ་བྲག་རྣམས་གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ནང་འགལ་བ་འདི་ཇི་ལྟར་བཟོད་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་ཕྱུག་གིས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱས་པ་བཞིན་དུ་ཚིག་འདི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཕྱས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་མིན་པར་ཁས་ལེན་ན་ནི་འབྲས་བུ་དེ་ནི་གཟུགས་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྟོགས་པའི་ངོ་བོའི་རང་གི་བདག་ཉིད་བཞིན་ནོ། །དེའི་རྣམ་པ་དེ་ལས་ཏེ། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ལས་གཞན་མིན་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དེ་གཟུགས་ལས་ཀྱང་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པའི་རང་གི་བདག་ཉིད་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འབྲས་བུ་གཅིག་ལ་སྐྱེ་བ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་དག་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ལ། རྒྱུ་གཅིག་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་མི་སྐྱེ་བདེ་དག་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་ན་མི་འགལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འབྲས་བུ་དུ་མ་ལ་མི་འགལ་བ་ཁོ་ནའོ་སྙམ་ན་འབྲས་བུ་གཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་གཅིག་པུ་དེ་ལ་ཡང་རིམ་གྱིས་འགལ་བ་མེད་དོ་སྙམ་ན་ཡང༌། ཅིག་ཅར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བརྟགས་པས་ན་འགལ་བ་མེད་དོ་སྙམ་ན། ཡང་དག་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་གཅིག་ལ་སྐྱེད་བྱེད་དང་སྐྱེད་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བརྒྱ་ཞིག་ལ་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེ་བར་ཁས་བླངས་ན་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ཉེས་པ་འདི་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་བས། ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སྨྲས་ཏེ། ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་
གལ་ཏེ་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ཉེས་པ་ཐོག་ཏུ་བབ་པས་ཕྱོགས་སྔ་མ་འདི་ནི་དོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། འདི་སྐད་དུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲའོ་སྙམ་ན། གལ་ཏེ་བྱེ་བྲག་རྐྱེན་རྣམས་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རེ་རེ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ

【汉语翻译】
並且，各個差別是不同的。如果從果中各個差別也不是不同的，那麼，這前後相違如何能容忍呢？這是所要闡述的。以自在天所造之故，如同自在天所造一般，這話是不合道理的，這是要顯示的嘲諷之處。如果承認與覺悟的自性沒有不同，那麼，這個果就不是從色法產生的，因為它與覺悟的自性沒有不同。如同覺悟自性的自身一樣。它的相貌從那裡，因為與境的相貌沒有不同，所以這個果也將從色法產生，因為它與境的相貌沒有不同。如同境的相貌的自身一樣。這樣一來，對於一個果，將會陷入產生和不產生，對於一個因，將會陷入產生者和非產生者，產生和不產生這些為何不相違呢？應當這樣連接。如果認為僅僅在多個果上不相違，那麼就說了「對於一個果」。如果認為即使對於唯一的一個果，也沒有次第上的相違，那麼就說了「同時」。如果認為經過考察就沒有相違，那麼就說了「真實地」。同樣，對於一個因，產生者和非產生者為何不相違呢？應當這樣連接，其餘的如同前面一樣。如果有人說，如果承認所有以覺悟等為自性的果，都是從所有以遍知等為因產生的，那麼就不會有如前所說的過失。因此，說了「如果從一切產生」。追隨理智而說，建立不同和非不同，這是在顯示隨順和違逆都是迷惑。如果
如果因為如前所說的過失降臨，所以這個先前的觀點應當捨棄，應當依賴於「以自性如何的差別」等等，如果這樣說，那麼就說了「如果從各個差別的緣」。每一個都將變成非產生者。

【英语翻译】
And, the individual distinctions are different. If the individual distinctions are not different from the result, then how can this contradiction between before and after be tolerated? This is what is to be explained. Because it is made by Ishvara, just like it is made by Ishvara, this statement is unreasonable, this is to show the place of ridicule. If it is admitted that there is no difference from the nature of realization, then this result is not produced from form, because it is not different from the nature of realization. Just like the self of the nature of realization itself. Its appearance is from there, because it is not different from the appearance of the object, so this result will also be produced from form, because it is not different from the appearance of the object. Just like the self of the appearance of the object itself. In this way, for one result, it will fall into being produced and not being produced, for one cause, it will fall into being a producer and a non-producer, why are these being produced and not being produced not contradictory? It should be connected in this way. If it is thought that it is only not contradictory on multiple results, then it is said "for one result". If it is thought that even for the only one result, there is no gradual contradiction, then it is said "simultaneously". If it is thought that there is no contradiction after investigation, then it is said "truly". Similarly, for one cause, why are the producer and the non-producer not contradictory? It should be connected in this way, the rest is the same as before. If someone says that if it is admitted that all results with the nature of realization etc. are produced from all causes with the nature of omniscience etc., then there will be no fault as mentioned before. Therefore, it is said "if it is produced from everything". Following reason and speaking, establishing different and non-different, this is showing that following and opposing are both delusion. If
If because the fault as mentioned before has descended, this previous view should be abandoned, and one should rely on "with the distinction of how the self-nature is" etc., if one says so, then it is said "if from the individual distinctions of the conditions". Each one will become a non-producer.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
། །དངོས་པོ་རྣམས་འགའ་ཞིག་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། འདི་ལ་གཅིག་གིས་ཀྱང་ནུས་ཀྱི། འདིར་བདག་ཅི་དགོས་ཞེས་ཏེ་གཞན་ལྡོག་པ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཁྱེད་འདོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་འདིས་ནི་ཁས་བླངས་པ་དང་འགལ་བར་སྟོན་ཏོ། །རྒྱུའི་བྱེད་པ་བྱེ་བྲག་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་ཕྱིར། ཡིན་ན་ཡང་འབྲས་བུ་རྒྱུ་མེད་པར་འགྱུར། འདིས་ནི་སྣོན་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྟེ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་འདོད་ནས། རྐྱེན་རྣམས་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་སྨྲ་ན། འོན་ཀྱང་ཉེས་པ་ཡོད་པས། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ནི་རྐྱེན་རྣམས་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཇི་སྟེ་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ཉེས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྒྱུའི་ཡུལ་དེ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པར་འདོད་ན། འོན་ཀྱང་ཉེས་པ་ཡོད་པས་ཇི་སྟེ་དེ་གཉིས་གཞན་མིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ལ་སོགས་པ་དག་ལས། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ། ཅིའི་ཕྱིར་འཐད། དེ་ནི་མི་འཐད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལས་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་དག་ཀྱང་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པའི་ཚོགས། བཤད་ཟིན་ཉེས་པར་ཐལ་འགྱུར་ཕྱིར། །འདི་ནི་གླང་ཆེན་ཁྲུས་འདྲར་འགྱུར། གཅིག་གིས་དུ་མའི་དངོས་མི་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་གསུམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་གཞན་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། རྒྱུ་ཐ་དད་པ་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་འབྲས་བུ་
ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདིས་ནི་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་འཁྲུལ་པར་སྟོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་གང་གིས་འབྲས་བུ་གཅིག་བྱེད་པ་དེ་ལས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཞན་གྱིས་འབྲས་བུ་གཞན་བྱེད་དོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འོ་ན་ནི་དངོས་པོ་དེ་གཅིག་པུར་མི་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་མེད་པར་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་གཅིག་གིས་འབྲས་བུ་གཅིག་ཁོ་ན་བྱེ

【汉语翻译】
事物中的一些首先进行思考，然后说：“这件事一个人也能做到，我在这里有什么用？”因为已经说了没有其他的退路，这也是你所希望的。因此，这表明与承诺相矛盾。因为对各种因的作为进行了近距离的结合，即使如此，果也会变成无因。这已经补充说明了。如果想要完全避免如前所述的过失，而说从缘产生果，然而还是有过失。如果你们是从缘中，等等，这样说了。如果为了消除如前所述的过失，而认为果和因的处所二者无有差别，然而还是有过失，如果那二者不是他者，等等，这样说了。从相似的、紧随其后的缘等等中，对眼识进行了认识的主体等等的区分，为什么合理呢？这是完全不合理的结论。因此，识也不是唯一的，因为也不是从那些中产生的其他。或者，那些也不会变成不同的，为什么呢？因为不是从识中产生的其他。如果是这样，那么从自性各异的那些中，等等，各种过失，因为已经说过了，所以会变成过失。这就像大象洗澡一样。一个不做多个事物。为了进入这第三种情况，还应该在这里说其他的，等等，这样说了。为什么会认为不同和非不同是无因的呢？因为即使没有不同的因，果也是不同的，这样说了。这表明，为了成立不同和非不同，随行和相违是错误的。如果由一个产生一个果，那么从那个自身差别之外，其他的产生其他的果，如果这样说。那么，事物就不会是唯一的，因为不是没有自身的差别的。就像不是没有自身的差别一样。如果一个因只产生一个果

【英语翻译】
Some of the things are first considered, and then it is said, "This can be done by one person, what do I need here?" Because it has been said that there is no other way out, this is also what you want. Therefore, this shows a contradiction with the commitment. Because the actions of various causes have been closely combined, even so, the result will become without cause. This has been added. If you want to completely avoid the faults mentioned above, and say that the result arises from conditions, however, there are still faults. If you are from the conditions, etc., it is said like this. If, in order to eliminate the faults mentioned above, it is considered that there is no difference between the result and the place of the cause, however, there are still faults, if those two are not others, etc., it is said like this. From similar, immediately following conditions, etc., the distinction of the subject of cognition, etc., is made for eye consciousness, why is it reasonable? This is a completely unreasonable conclusion. Therefore, consciousness is not unique either, because it is not other than those. Or, those will not become different either, why? Because it is not other than consciousness. If this is the case, then from those with different natures, etc., various faults, because it has already been said, it will become a fault. This is like an elephant taking a bath. One does not do multiple things. In order to enter this third situation, others should also be said here, etc., it is said like this. Why would it be thought that different and non-different are without cause? Because even without different causes, the result is different, it is said like this. This shows that in order to establish different and non-different, following and contradicting are wrong. If one produces one result, then from that self-difference, others produce other results, if you say so. Then, things will not be unique, because it is not without its own difference. Just like it is not without its own difference. If one cause only produces one result

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་ཟད་མོད་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཕྱོགས་བཞི་པ་ལ་བརྟེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལོང་བ་དང་འོན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་སྐད་ཅིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་ལོང་བ་དང༌། འོན་པ་དང༌། དྲི་མི་ཚོར་བ་དང༌། རོ་མི་མྱོང་བ་དང༌། རེག་མི་ཚོར་བའི་དངོས་པོར་གསལ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྟེ་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཉེས་པ་ནི་མེད་མོད་ཀྱི། ཉེས་པ་གཞན་ཡོད་པས་བཤད་པ། རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་ན་ནི་རང་གི་རིགས་འཆད་དེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་རིགས་འཆད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་དེ་ལྟ་བས་ན་ཅིར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་ཕྱིན་ཆད་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེད་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མེད་པས་ཅིར་ཡང་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྒྱུ་གཅིག་གིས་འབྲས་བུ་གཅིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁས་མི་ལེན་མོད་ཀྱི་བརྒྱ་ཞིག་ལ་ཕ་རོལ་པོ་རེ་ཐག་ཆད་པར་གྱུར་པ་དེ་སྐད་སྨྲ་བར་འགྱུར་བས་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་དེའི་ཚིག་འཇུག་པ་ལ་གནོད་པ་བྱས་སོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །དེ་ལྟ་མིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པ་ནི་འགྲོ་བ་གཞལ་བྱ་ཡང་ཡིན་ལ། དབང་ཕྱུག་བྱེད་པ་པོ་ཡང་ཡིན་ན་འདི་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་འདིའོ། །གཞལ་བྱ་ཉིད། །ལ་སོགས་ཡེ་མེད་ཁོ་ནར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ན་རྒྱུ་ཉེ་པ་
ཁོ་ན་ལས་འགྲོ་བ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་འདི་ནི་གཞལ་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་མི་སྲིད་དེ། དུས་ཅིག་ཅར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གཅད་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྡུའོ། །རྣམ་པ་མང་པོར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་འགོག་པར་བྱེད་པ་བདག་ལས་གཞན་ལས་ཞེས་བརྟགས་པའི་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ལ་ཡིན་ན་ནི། འདི་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་གང་ལས

【汉语翻译】
如果问到“现在已经穷尽了吗”，这说明是依赖于第四种情况。而“不是这样的”等等，则是在进行遮破。为什么呢？因为已经陈述了“一切众生都将成为盲聋等事物”的说法。因为眼睛等能够产生与其自身种类相符的刹那。而“并非产生其自身的识”则是剩余的部分。如果那样，如果没有识，那么就会明显地成为盲人、聋子、闻不到气味、尝不到味道、感觉不到触觉的事物。如果承认产生其自身的识，那样的话，虽然没有之前所说的过失，但因为有其他的过失，所以进行陈述。如果承认产生其自身的识，那就是断绝了自己的种类，也就是断绝了眼睛等种类，这是总结性的词语。因此，那样做是完全不行的。为什么呢？因为从识的刹那之后，既没有眼睛等，也没有识，所以说是完全不行的。虽然不承认一个因产生一个果，但如果有一百个，对方就会彻底绝望，因此会说那样的话，我们认为这是在妨碍他们理解词义。如果不是那样，如果不是那样，那么众生既是可度量的，又是自在的造物主，那么这有什么矛盾呢？“可度量性本身，等等，将完全不存在”，这是因为如果是自在的造物主，那么众生仅仅从近取因产生，因此说这是可度量的，这是不可能的。因为对于同时存在的事物来说，完全的裁决和完全裁决的事物是不允许的。说了“等等”就包括了所生和能生等等。所谓“以多种方式行事”，就是通过“非从自生，非从他生”等等来说明的。同样，如果对于遮破生，并且是具有安立“从自生，从他生”等假名的原因者来说，这就是成立者成立。如果那样，从何处...

【英语翻译】
If asked, "Is it exhausted now?" this indicates reliance on the fourth situation. And "It is not like that," etc., is refuting. Why? Because it has been stated that "all beings will become blind, deaf, etc." Because the eyes, etc., can generate a moment that is consistent with their own kind. And "not generating their own consciousness" is the remaining part. If that is the case, if there is no consciousness, then it will obviously become a blind person, a deaf person, unable to smell, unable to taste, and unable to feel touch. If it is admitted that it generates its own consciousness, then although there is no fault as mentioned before, there is another fault, so it is stated. If it is admitted that it generates its own consciousness, then it cuts off its own kind, that is, it cuts off the kind of eyes, etc., which is a summary word. Therefore, it is completely impossible to do so. Why? Because from the moment of consciousness onwards, there are neither eyes nor consciousness, so it is said that it is completely impossible. Although it is not admitted that one cause produces one effect, if there are a hundred, the other party will be completely desperate, so they will say that, and we think that this is hindering their understanding of the meaning of the words. If it is not like that, if it is not like that, then beings are both measurable and independent creators, then what contradiction is there in this? "Measurability itself, etc., will completely cease to exist," because if it is an independent creator, then beings are produced only from the immediate cause, so it is impossible to say that this is measurable. Because for things that exist simultaneously, complete judgment and things that completely judge are not allowed. Saying "etc." includes what is produced and what produces, etc. The so-called "acting in many ways" is explained by "not from self-arising, not from other-arising," etc. Similarly, if it is for those who refute birth and have the cause of establishing names such as "from self-arising, from other-arising," then this is the established establishing. If so, from where...

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེ་བ་དེ་བདག་ལས་གཞན་ལས་ཞེས་ཐ་སྙད་གདགས་པར་མི་ནུས་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་ངག་གི་རྒྱུ་ལས་འདས་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་དེ་ནི་རྟོག་པས་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲ་བ་ནི་གསལ་བ་ཁོ་ནར་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རྒྱུ་མེད་དངོས་མེད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕ་རོལ་པོ་རང་གི་སྒོ་ཁོ་ན་ནས་ལེན་འདེབས་སུ་འཇུག་པར་རིམ་པ་འགོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཅི་སཱ་ལུའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་དེ་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་ལས་གཞན་ནམ། འོན་ཏེ་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན། ཅིའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་འདི་གཉིས་ཁོ་ན་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། ཕན་ཚུན་ལོག་པའི་ལུས་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་ཡིན་ལ། གཞན་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གཞན་ཡང་མ་ཡིན་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་ནི་འགལ་བས་མི་སྲིད་དོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཞེས་སྨྲའོ། །ལམ་གཞན་ནི་བརྗོད་པའི་ཀུན་རྫོབ་པོ། །ལེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གཞན་གྱི་བྱེ་བྲག་གམ་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཇི་ལྟར་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བུམ་པ་སྣམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་བསྙད་པར་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ། ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལས་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ནམ་གཞན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཡང་བསྙད་པར་ནུས་པར་གནང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་
ཅད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན་ནི། མི་སྨྲ་ཐུག་སྟེ། འདི་ལྟར་ཕྱེད་རྒས་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་དང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དང་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་འགའ་ཕྱོགས་གསུམ་པ་ཞིག་བརྗོད་ན། དེ་ཉིད་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་དགག །དེ་བས་དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི། ཕ་རོལ་གྱིས་ཁས་བླངས་པ་འགོག་པ་ཡིན་ན། རྩོད་པ་ལ་བཟོ་བ་ག་ལ་ཡིན། ཁྱོད་རྩོད་པ་ལ་མཁས་པ་ག་ལ་ཡིན་ཏེ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་དུ་དབུ་མ་པ་ནི་བྱས་ཤི་འགོག་པ་སྨྲ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཕ་རོལ་པོས་ཕྱོགས་གང་ཁས་ལེན་པ་དེ་ཁོ་ན་འགོག་པ་སྨྲའོ། །ཇི་སྟེ་ཕ་རོལ་པོ་ཕྱོགས་འགའ་ཡང་ཁས་མི་ལེན་ན་ནི། དབུ་མ་པ་འགོག་པ་ཡང་ཅི་ཡང་མི་སྨྲ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་བདག་ལས་སྐྱེ་གཞན་ལས་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བ

【汉语翻译】
那生起，就不能安立为从自性生或从他性生，因为自性是超越言语的对境而存在的。凡是以“他”等来安立的，都是分别念的假立。因此，说“不是从它而生”就是成立已经成立的显而易见的事实。像“因此无因无实”等，是为了让对方仅仅从自己的门径进入辩论而依次安排的。比如，芥菜籽等与苗芽等果实是相异的吗？或者，芥菜籽等就是苗芽等？为什么认为只能作这两种思辨呢？因为说了“对于互相违背的身体”。所谓“形态相异”，就是说，从种子生出的苗芽等既是他，又有什么不是他呢？既不是他，也不是非他，这在逻辑上是不可能的。自性是超越言语的对境，所以说是无法言说的。其他的道路是言说的世俗谛。所谓“好”，是其他道路的差别，或者行为的差别。就像能够按照名言的习惯，称之为瓶子、毯子等一样，同样地，也允许说种子等与苗芽等是他或非他等等。如果不是这样，如果不是在一切情况下都可以说，那就成了无话可说，就像半老徐娘是不合道理的一样。如果从种子等和苗芽等是他和非他两种观点中，说出某种第三种观点，那我们就要驳斥它。因此，如果那样，如果是驳斥对方所承认的观点，那又怎么能构成辩论呢？你怎么能精通辩论呢？根本不可能，这就是最后的结论。这样说，中观派并不是说要驳斥已成立的观点，而是仅仅驳斥对方所承认的观点。如果对方什么观点也不承认，那么中观派也就什么也不驳斥了。如果那样，像自生、他生这样的观点

【英语翻译】
That arising cannot be established as arising from self or arising from other, because the nature is beyond the object of speech and exists. Whatever is established by "other" etc. is the imputation of conceptual thought. Therefore, saying "it does not arise from it" is to establish the obvious fact that has already been established. Like "therefore without cause, without reality" etc., it is to arrange the order so that the other party enters the debate only from his own door. For example, are mustard seeds etc. different from sprouts etc. fruits? Or, are mustard seeds etc. the same as sprouts etc.? Why do you think that only these two speculations can be made? Because it is said "for mutually contradictory bodies." The so-called "different form" means that the sprouts etc. produced from seeds are also other, and what is not other? Neither other nor non-other, this is logically impossible. The nature is beyond the object of speech, so it is said to be unspeakable. The other path is the conventional truth of speech. The so-called "good" is the difference of other paths, or the difference of actions. Just as it is possible to call it a bottle, blanket, etc. according to the habit of names, similarly, it is also allowed to say that seeds etc. and sprouts etc. are other or non-other etc. If it is not like this, if it is not possible to say in all cases, then it becomes speechless, just like a half-old milf is unreasonable. If from the two viewpoints of seeds etc. and sprouts etc. being other and non-other, a certain third viewpoint is stated, then we will refute it. Therefore, if so, if it is to refute the viewpoint admitted by the other party, then how can it constitute an argument? How can you be proficient in debate? It is impossible at all, this is the final conclusion. In this way, the Madhyamika does not say that he wants to refute the established viewpoint, but only refutes the viewpoint admitted by the other party. If the other party does not admit any viewpoint, then the Madhyamika will not refute anything either. If so, views like self-arising and other-arising

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ནི་ཕ་རོལ་པོ་ཁོ་ནས་སྨྲས་ཀྱི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགག་པ་ཙམ་འཆད་པར་ཟད་པས་ཉེས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ཞིག་པ་ལས་འབྲས་སྐྱེ་ན། །དེ་ཚེམ་ཞིག་པའི་གནས་སྐབས་ན། ཅིའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མེད། གལ་ཏེ་ཡོད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་གཉིས་ཅིག་ཅར་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་གཉིས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉམས་པར་ཐལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞིག་ནས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་ན་ནི་དེ་ཚེ་རྒྱུ་གང་ལས་འབྲས་བུར་འགྱུར། འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་འབྲས་བུ་འདི་རྒྱུ་ཞིག་པ་ལས་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནུས་པར་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་མཚུངས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ནི་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་དགས་རྒྱུ་མ་འགགས་པ་ཡོད་པ་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུར་རྟོག་པར་བྱེད་ན། དེ་ལ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དུས་མཉམ་པ་ཉིད་ཁོ་ན་དང་འབྲེལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་རྒྱུའི་ལུས་ནི་འཇིག་པས་ཟིན་ལ། འབྲས་བུ་ནི་སྐྱེ་བས་ཟིན་ཏེ། རྒྱུ་འཇིག་པ་ན་མཇུག་ཐོགས་ཁོ་ནར་འབྲས་བུ་སྐྱེ་ལ། བར་ན་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་དུས་ཅི་ཡང་མེད་པས། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མ་འགགས་པའི་མཇུག་ཐོགས་ཁོ་ནར་འབྲས་བུ་འབྱུང་ངོ༌། །གང་གི་ཕྱིར་སྐད་
ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་ནི་རྒྱུ། སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་སྟེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་མ་ཞིག་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མ་ཞིག་པ་ཁོ་ན་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྐད་ཅིག་གསུམ་པ་ལ་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཏེ། སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་ནི་རྒྱུ་ཡོད་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་འཇིག་པའོ། །ཞིག་ནས་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་དེ་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ནི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། འདི་ཡང་རིགས་པས་འབྲེལ་པ་ཉམས་སུ་འབབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་དང་པོ་ཁོ་ནར་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། སྐད་ཅིག་གསུམ་པ་ལ་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་མ་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་ཡང་ཞིག་པ་དང་མ་ཞིག་པ་ལས་སྐྱེ་བར་མི་འདོད་པ་དེ་ལ། འདི་ལྟ་བུའི་རྗོད་པ་ཇི་ལྟར་འཚམ་ཞེས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་ཤིག །གང་ཡང་རེ་ཞིག་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང

【汉语翻译】
说，这是仅仅由对方说的，导师则不是。说导师不是，仅仅是阐述驳斥而已，没有什么过失，这是所说的。如果从不坏灭中产生果，那么在坏灭的时候，为什么没有果？如果那时有果，那么那时果和因二者就变成同时存在了。那样的话，那二者的自性就变成消失了。如果从坏灭中产生果，那么那时从哪个因变成果？像这样，暂时这个果不是从因坏灭中产生的，因为那是与所有能起作用的说法相违背的自性。其他的因也是不存在的，因为对于那个因来说，也会同样变成（上述的过失）。因此，果就变成仅仅是无因的了。或者就变成仅仅是没有了。如果自己认为从因没有停止存在中产生果，那么对于那个果来说，也仅仅是与因和果同时存在相关联。如果因的身体被坏灭所占据，而果被产生所占据，因坏灭时，仅仅紧接着就产生果，中间没有任何阻断的时间，因此，果仅仅在因没有停止存在的紧接着之后产生。因为第一刹那为因，第二刹那产生果，如果是这样，那就是从不坏灭中产生的。像这样，是紧接着存在的，那也是仅仅从不坏灭中产生的。如果不是这样，那么第三刹那就会变成果，第一刹那是有因的，第二刹那是坏灭的，从坏灭中产生果，刚产生就存在果，如果这样想，这也是与道理不相关的。像这样，暂时仅仅在第一刹那不是那样，第三刹那变成果等等，这是非常不相关的，对于无论如何也不想从坏灭和不坏灭中产生的人来说，自己想想，这样的话语怎么合适呢？还有，暂时第一刹那等等，凡是这些

【英语翻译】
It is said that this is only said by the other party, but not by the teacher. Saying that it is not the teacher, it is only explaining the refutation, and there is no fault, this is what is said. If a result arises from what is not destroyed, then why is there no result when it is destroyed? If there is a result at that time, then the result and the cause would become simultaneous. If that were the case, the nature of the two would be lost. If a result arises from destruction, then from which cause does the result arise at that time? Like this, for the time being, this result does not arise from the destruction of the cause, because that is the nature that contradicts all statements of being able to function. Other causes do not exist either, because the same (fault) would occur for that cause as well. Therefore, the result would become only without a cause. Or it would become only non-existent. If one thinks that a result arises from the existence of a cause that has not ceased, then for that result, it would only be related to the simultaneous existence of cause and result. If the body of the cause is occupied by destruction, and the result is occupied by arising, when the cause is destroyed, the result arises only immediately after, and there is no time to interrupt in between, therefore, the result arises only immediately after the cause has not ceased. Because the first moment is the cause, and the second moment produces the result, if that is the case, then it arises from what is not destroyed. Like this, it exists immediately after, and that also arises only from what is not destroyed. If it is not like that, then the third moment would become the result, the first moment has the cause, the second moment is the destruction, the result arises from the destruction, and the result exists as soon as it arises, if one thinks like that, this is also not related to reason. Like this, for the time being, it is not like that only in the first moment, the third moment becomes the result, etc., this is very unrelated, for those who do not want to arise from destruction and non-destruction in any way, think for yourself, how can such words be appropriate? Also, for the time being, the first moment, etc., all of these

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་དོ། འདི་ལྟར་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་མ་ཞི་པ་ལས་འབྲས་བུ་འདི་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་མ་ཞིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་འདི་མ་ཞིག་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཇི་སྟེ་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་མ་ཞིག་པ་ཁོ་ན་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ཡོད་ལ། དེ་ཡང་མ་ཞིག་པ་ཁོ་ན་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན། ཡིན་ལ་ནི་རག་མོད་ཀྱི། ཁྱོད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྒྱུ་འཇིག་པ་ན་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་གང་གི་ཚེ་རྒྱུ་འཇིག་པ་དེའི་ཚེ་ན་རེ་ཞིག་འབྲས་བུ་མེད་ལ་གང་གི་ཚེ། ཞིག་ཟིན་པ་དེའི་ཚེ་འབྲས་བུ་དེ་གང་ལས་འབྱུང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། གལ་ཏེ་འཇིག་པ་དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་དེ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། གང་གི་ཚེ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ནི་དེ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་ཁྱོད་མི་འདོད་དོ། །གནས་སྐབས་གཞན་ཡང་ཅི་ཡང་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྟོགས་བཞིན་དུ་ཡང་མཇུག་ཐོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཙམ་གྱི་ལིང་ཏོག་གིས་ཡང་དག་པའི་བློའི་མིག་ཁེབས་པས། རྒྱུ་མ་འགགས་པ་ལས་སྐྱེའོ་སྙམ་དུ་གདོན་མི་ཟ་བར་སེམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ནི་དབྱེ་
པར་མི་ནུས་སོ། །འདི་ལྟར་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་མ་ཉམས་པ་རྒྱུ་མཐུ་ཆེ་བའི་ཚེ་ནི་འབྲས་བུ་མི་སྐྱེའོ། །སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་མཐུའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་མེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྨྲ་ཅི་དགོས་ཏེ་དེ་ནི་གཞག་གོ །དེ་དག་རྣམ་པར་རྟོགས་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་གསལ་ལོ། །གལ་ཏེ་འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་དང་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་ཡོད་ལ། ས་བོན་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་འདི་ཡང་འདི་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འདི་དོན་དམ་པར་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ཡོད་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འཇིག་རྟེན་དང་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་ནི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་མ་ཡིན་ཏེ་ཚད་མས་ཡིན་ན། སྔར་བཤད་པ་ཡི་རྣམ་པ་ཡིས། །ཚད་མའང་ཁྱོད་ལ་ཡོད་མ་ཡིན། སྔར་བཤད་པ་ཡི་རྣམ་པ་ནི། །རྣམ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི། །ཡུལ་ལ་འཛིན་པར་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་

【汉语翻译】
实无心要。如此，第二个刹那未坏灭者产生此果是不可能的，因为那时没有未坏灭者。当此未坏灭时，也唯有无果。如果说第二个刹那唯从未坏灭者生果，如此出生后立即存在，且也唯从未坏灭者产生，说是可以，但你便不成是刹那性了。如果说此非刹那性，如此因坏灭时能生果，这也是不合理的。如此，暂且当因坏灭时，暂且无果，当坏灭完毕时，此果从何产生呢？如果说从坏灭本身产生，那时它不是不存在了吗？当它变为存在时，你又不希望从它产生果。也没有其他情况，因此，即使正在理解事物，也被对结局执着的微弱障蔽遮盖了正确的智慧之眼。无疑地认为是从未断绝的因产生，如此便无法区分。如此，第一个刹那，所有能力未衰减，因强大之时，不生果。第二个刹那，当能够成就果的能力差别全部消失之时，果如何能产生？因此，何须多言，就此搁置。彼等分别了知者，等等，意义显明。如果说“此有则彼生”在经论和世间都有，种子等因和果的事物，也仅是这些因缘，因此这是真实存在的，如果这样说，“此有此”等等说到，如此说“此有则彼生”在世间和宗义中也有，但那不是仅仅是言辞，而是以量成立。以前所说的形态，量在你那里也没有。以前所说的形态是，无相的知识，不应执著于境，等等。

【英语翻译】
It is truly without essence. Thus, it is impossible for this result to arise from the un-decayed in the second moment, because there is no un-decayed at that time. When this is un-decayed, there is only no result. If it is said that the result arises only from the un-decayed in the second moment, and thus exists immediately after birth, and also arises only from the un-decayed, it can be said, but you will not be momentary. If it is said that this is not momentary, and thus the cause decays and produces the result, this is also unreasonable. Thus, for the time being, when the cause decays, there is no result for the time being, and when the decay is finished, from where does this result arise? If it is said that it arises from the decay itself, is it not non-existent at that time? When it becomes existent, you do not want the result to arise from it. There is no other situation, therefore, even while understanding things, the eye of correct wisdom is covered by the slight obscuration of attachment to the end. There is no doubt that it arises from the uninterrupted cause, and thus it cannot be distinguished. Thus, in the first moment, when all abilities have not diminished and the cause is strong, the result does not arise. In the second moment, when all the differences in the ability to accomplish the result have disappeared, how can the result arise? Therefore, what need is there to say more, let it be put aside. Those who understand them separately, etc., the meaning is clear. If it is said that "this exists, then that arises" exists in both scriptures and the world, and the things of cause and effect such as seeds are only these causes and conditions, therefore this is truly existent, if it is said like this, "this exists, this" etc. is said, thus saying "this exists, then that arises" also exists in the world and in tenets, but that is not just words, but is established by valid cognition. In the form of what was said before, valid cognition is also not with you. The form of what was said before is that the knowledge without characteristics should not be attached to the object, etc.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་དང༌། དུ་མས་དངོས་པོ་གཅིག་མི་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ངེད་ཀྱི་སྟེ། །ཁོ་བོ་ཅག་གི་རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཙམ། གསུང་རབ་དང་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་པ་ནི། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། འདི་ལྟར་འདི་ལ་དངོས་བསམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བརྒྱ་ཞིག་ལ་ང་ཡང་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་འདི་ཁོ་ན་འདོད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་བས། ངེད་ཀྱང་དེ་ལྟར་འདོད་ཅེ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་བག་མེད་པས་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རྐྱེན་འདི་ཙམ་རྗོད་པ་ལ་ཉེས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེ་ན། ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཁས་པ་ནི་ནམ་ཡང་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁྲུལ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་གྲུབ་བྱ་ལ་ཚད་མ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་ཚིག་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་ཐལ་འགྱུར་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །བརྗོད་པར་འདོད་པའི་གཞན་དབང་ཕྱིར། །སྒྲ་རྣམས་གང་ལ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཡོད་པས་ནི་དོན་འགྲུབ་ན། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་ཐལ་བ་ཡིན་ནོ། །
འདི་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་འདི་པ་ཉིད་ཙམ་འདི་ཡང་དག་པར་ཡོད་དོ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་ཅིང་བདག་ཉིད་སྟོད་པར་བྱེད་པ་ནི། ཀྱེ་མའོ་བློ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞིབ། །འདིས་ནི་བླུན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ཅིང་བཞད་གང་དུ་བྱེད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་བརྗོད་ལ། གང་གིས་ན་དེས་དེ་ན་པ་ཡིན་པ་ཀུན་རྫོབ་དེ་ཉིད་ནི་མ་བཤད་དོ་སྙམ་པ་ལ། ཇི་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གང་ཞིག་གིས་སྒྲིབ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པའོ། །གང་ཞིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གཞི་སྒྲུབ་པའོ། །བཞེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཉིད་ལུང་དང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །མདོ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྐྱེ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བཞིན་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དམ་པའི་དོན་གྱི་ཚུལ་དུ་དཔྱད་ན། རང་བཞིན་མེད་པ་རྣམས་ལ་སྐྱེའོ་ཞེས་འཁྲུལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་ཀུན་རྫོབ་འདོད་དེ་ནི་བདེན་ཏེ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀུན་རྫོབ་དེས་ན་སྣ་ཚོགས་འདི་ཀུན་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་ཡིན་གྱི། དམ་པའི་དོན་རིགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞ

【汉语翻译】
等等，众多不造一物。如是等等。因此我等，我等的因缘仅此而已。经典和世间中存在的，仅仅是所显现的那样。为何如此思量？如此这般对此作实想。如是等等已说。百人中也有人会说我也仅仅是想要如是显现，如果我等也如是想呢？如是等等已说。如果因为放逸而迷惑，仅仅陈述这些因缘也没有什么过失吧？又再三地说，智者是永远不会再三迷惑的。如果因为由量成立的缘故呢？于彼成立之量。如是等等已说。如果仅仅由言词成立呢？则一切皆成之过故。如是等等已说。欲说之他力故，声于何者非有，以彼有则义成，一切之于一切成。如是出现之故，则一切皆成之过失也。
如是这般的因缘仅仅是这些，却说这是真实存在的，并且赞叹自己，唉呀，智慧真是非常精细！这实际上是在说自己愚蠢，并且令人发笑。你说了世俗谛的差别，但你没有说凭借什么才能成为世俗谛本身，如果有人这样想呢？如果有人问，什么是世俗谛呢？如是等等已说。以何者遮蔽，这说明了作用。于何者，这说明了所依。您认为，是世尊认为的同义词。为了证明这个道理符合经文和教义，如经中所说等等。生是世俗谛，意思是说如所显现般而生。如果以胜义谛的方式来观察，对于无自性者来说，生起是错误的，这种错误被认为是真实的世俗谛，这是真实的，不应被认为是错误的同义词。因此，所有的这些现象都是真实的，但从胜义谛的理智角度来看，则不然。

【英语翻译】
Etc., many do not make one thing. Thus, etc. Therefore, our, our conditions are only this much. What exists in scriptures and the world is only what appears. Why do you think so? Like this, if you really think about this. Thus, etc., has been said. Among a hundred people, some will say that I also only want it to appear like this, if we also think like that? Thus, etc., has been said. If there is no fault in stating only these conditions because of confusion due to carelessness? It is said again and again, the wise will never be confused again and again. If it is because it is established by valid cognition? The valid cognition for that which is to be established. Thus, etc., has been said. If it is established only by words? Then everything becomes an absurdity. Thus, etc., has been said. Because of the power of others who want to speak, in whom are sounds not present? If meaning is accomplished by its presence, then everything is accomplished by everything. Because it appears like this, everything becomes an absurdity.
Such conditions as these are only these, but you say that this is truly existent, and you praise yourself, alas, your wisdom is very subtle! This is actually saying that you are foolish, and it is laughable. You have stated the difference of conventional truth, but you have not said by what means it becomes conventional truth itself, if someone thinks like that? If someone asks, what is conventional truth? Thus, etc., has been said. By what is obscured, this explains the action. In what, this explains the basis. You think, it is a synonym for what the Blessed One thinks. In order to prove that this reason is in accordance with the scriptures and doctrines, as it is said in the sutras, etc. Birth is conventional truth, which means that it is born as it appears. If one examines it in the manner of ultimate truth, for those who are without self-nature, arising is a mistake, and this mistake is considered to be true conventional truth, this is true, it should not be considered a synonym for mistake. Therefore, all these phenomena are true, but not from the perspective of the intellect of ultimate truth.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཡང་ལུང་དང་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། མདོ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཇི་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་དྲིས་པ་དང་དབུ་མ་པས་ཀུན་རྫོབ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཅེས་གྲགས་པ་དེ་ལ། བཙུན་པ་ལྷ་དབང་བློས་སུན་འབྱིན་པ་སྨྲས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དངོས་པོ་མེད་ཡིན་ན། །གལ་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དངོས་པོ་མེད་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱེ་བ་དངོས་པོའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱིར་དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལ་དངོས་པོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཅིག་པོ་དེ་ལ་དེའི་ཚེ། །ནུས་དང་མི་ནུས་ཅིག་ཅར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བར་བསྙེགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་འདི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དོན་བྱ་བར་མི་ནུས་ཏེ་མི་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དོན་བྱེད་ནུས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཅིག་ལ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཉིས་ཇི་ལྟར་རུང༌། ཇི་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ནི་སྐྱེ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། གལ་
ཏེ་ཀུན་རྫོབ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ལྟ་བ་འདི་ལ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་བཞེས་བྱ་བ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་འདིའི་དོན་ནི། སྐྱེ་བ་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བས་མཚར་ཏོ། །དེ་ལྟར་བས་ན་བརྗོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕྱས་སུ་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་འབྲེལ་པ་མེད་པ་གཞན་ཡིན་ཏེ། འདིའི་སྐྱེ་བ་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་དོན་དམ་པ་ནི་མ་སྐྱེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་སྨོས་ཏེ། དོན་དམ་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་རྣམས་དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་དུ། སྐྱེ་བ་མེད་པས་དངོས་པོ་རྣམས་མ་སྐྱེས་པར་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྒོལ་བ་དེ་སྐད་དུ། སྨྲ་ན་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པས་མ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དམ་བཅས་པ་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རྒོལ་བས་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་ཏེ། སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་འདིས་གང་གིས་ན་འདི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ། མི་འདོད་ཅི་ཞིག་བསྒྲུབས་པར་འགྱུར། །རིགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འདིས། །གནས་པ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
是被称为词语的结尾。这也因为与经文结合的缘故。经中如是说等等被提及。如果有人问，什么是“世俗”？中观派会说，世俗是没有实体的。据说尊者拉旺洛驳斥了这种说法，并说：如果世俗没有实体，那么“世俗”这个词就会被用来指称没有实体。这是词语的结尾。生是实体的类别，这是词语的结尾。因此，对于那个实体，例如色等，在那个时候，能与不能会同时发生。这就是所要达到的目的。因为色等实体是世俗的自性，所以不能作为目的，是不可行的。因为是生的自性，所以能作为目的，是能够实现的。因此，在一个事物上，互相矛盾的两种自性怎么可能同时存在呢？如果有人说，世俗是生的类别，因此说：如果世俗是生，那么在这种观点下，“世俗生”这个词语，智者们会觉得这个词的意思是生生，这真是太奇怪了。因此，这样的陈述是不相关的，应该被抛弃。这是另一种不相关的情况，即此处的生是世俗的，而胜义谛是不生的等等，这是因为胜义谛与世俗谛相反。如果是这样，那么实体在胜义谛中是不生的，因此会这样说：因为没有生，所以实体被说成是不生的。因此，反驳者会这样说：如果说，那就是在说已成立的论证，就像这样，实体因为没有生所以是不生的，这对于所有人来说都是成立的，因此，所立的宗是已成立论证的过失。如果是这样，那么反驳者依赖于因，那么，凭借生的理由，这将证明什么呢？又将要成立什么不被认可的呢？通过跟随理路，以此，住等等。

【英语翻译】
That is the end of the word. This is also because it is combined with the scriptures. It is mentioned in the sutras, such as saying "as it is said." If someone asks, what is "conventional"? The Madhyamikas would say that the conventional is without substance. It is said that the venerable Lhawang Lo refuted this statement, saying: If the conventional is without substance, then the word "conventional" would be used to refer to something without substance. This is the end of the word. Birth is a category of substance, this is the end of the word. Therefore, for that entity, such as form, etc., at that time, ability and inability would occur simultaneously. That is what is to be achieved. Because the entity such as form is the nature of the conventional, it cannot be an object, it is not feasible. Because it is the nature of birth, it can be an object, it is able to be accomplished. Therefore, how can two mutually contradictory natures exist in one thing? If someone says that the conventional is a category of birth, therefore it is said: If the conventional is birth, then under this view, the term "conventional birth," the wise would find the meaning of this word to be birth-birth, which is very strange. Therefore, such a statement is irrelevant and should be discarded. This is another irrelevant situation, that is, the birth here is conventional, while the ultimate truth is unborn, etc., this is because the ultimate truth is the opposite of the conventional truth. If that is the case, then entities are unborn in the ultimate truth, therefore it would be said: Because there is no birth, entities are said to be unborn. Therefore, the refuter would say: If you say that, then you are saying an established argument, just like this, entities are unborn because there is no birth, this is established for everyone, therefore, the proposition is the fault of an established argument. If that is the case, then the refuter relies on the cause, then, by what will this reason of birth prove? And what unaccepted thing will be established? By following the reasoning, with this, abiding, etc.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བཞིན་བརྗོད། །གནས་པ་དང་བརྒལ་བ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་བརྗོད་དེ། འདི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དངོས་པོ་མེད་ཡིན་ན། །གནས་སོགས་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཚེ་དངོས་པོ་གཅིག་དེ་ལ། །ནུས་དང་མི་ནུས་ཅིག་ཅར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་གནས་སོགས་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཆོས་སྐྱོང་གིས་ཇི་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན། མི་བདེན་པའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པའམ། གཞན་འགའ་ཞིག་གིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལས་བརྩམས་ནས་སྨྲས་པ། གང་ཡིན་པ་བསྡུས་ཏེ་སྐབས་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར། མ་འབྲེལ་ལ། འདི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དང་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བ་དང༌། རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲའི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་མཚན་འདི་ལས་ཞེས་བྱ་ནི་གང་གིས་ཡང་དག་པའི་སྒྲིབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །ཉམས་པ་ནི་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་འདིས་ནི་རྒོལ་བ་དག་བསལ་བར་བྱ་བ་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་འབད་པ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་
རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །སློབ་དཔོན་ཆོས་སྐྱོང་གིས་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཅིག་ཅར་བདེན་པར་ཡང་འགྱུར། མི་བདེན་པར་ཡང་འགྱུར་ཞེས་འགལ་བ་སྨྲས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ། དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རིགས་པས་བརྟགས་ན་ནི། བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་དེ་གཞན་དུ་ན་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་ནི་རིགས་པ་ལས་གཞན་པ་ནི་དེ་གཞན་དུ་ན་སྟེ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དང་རིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ན་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་བདེན་པ་ཉིད་དང་མི་བདེན་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་འགལ་ཏེ། མི་འགལ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ལྟོས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །སློབ་དཔོན་ལྷ་དབང་བློས་འགལ་བ་སྨྲས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར། རིགས་པས་བརྟགས་ན་དངོས་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ད་ནི་དབུ་མ་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་བཅས་པ་ཇི་ལྟར་བུར་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་བསྙད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་ཕ་རོལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་དོན་དམ་པར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ལ། དབུ་མ་བས་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་དོན་དམ་པར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགག་པ་ཙམ

【汉语翻译】
也同样说。对于住和过越以及无常等也同样说，像这样如果世俗事物不存在，因为住等是事物。那时一个事物上，能与不能同时发生。如果世俗是住等。等等。说“等等”是因为法护论师说了“如果世俗是什么？是不真实的异名吗？”等等，或者其他一些人从世俗谛出发而说，收集了什么，因为不合时宜，所以不相关联。这句的词根和近似的翻译，以及不是因的意义，所以不是词的意义。从这个世俗名称等等，就是用什么来遮蔽真实等等。衰败是分离的同义词。因此，通过这个，我们不努力消除反驳者，这样说。法护论师说一个事物同时变成真实，也变成不真实，为了完全避免说矛盾，所以说，如果用事物力量进入的随推之理来观察，则不是真实，因为用事物力量进入的随推不能成立。如果那个事物在其他方面是真实的，如同显现的那样是同义词。或者，与理相异就是那个其他方面，因此如果用显现和理的力量来说，一个事物怎么会既真实又不真实呢？是不矛盾的，是同义词，心想是通过观待的差别。自在天论师为了完全避免说矛盾，说了“如果用理观察则不是事物”等等。现在为了说明中观派的誓言如何如甘蔗般存在，所以说了“即使是那样”等等，这样说，其他论者说事物在胜义中产生，中观派所说的“事物在胜义中产生”不是那样，仅仅是遮破。

【英语翻译】
Likewise, it is said. It is also said in the same way about abiding, transgressing, and impermanence, etc. Like this, if conventional entities do not exist, it is because abiding and so on are entities. At that time, on one entity, ability and inability occur simultaneously. If convention is abiding and so on. And so on. Saying "and so on" is because the teacher Dharmapāla said, "If convention is what? Is it a synonym for untruth?" etc., or some others spoke based on conventional truth, collecting what is, because it is not appropriate, so it is not related. The root of this sentence and the approximate translation, and because it is not the meaning of the cause, so it is not the meaning of the word. From this conventional name, etc., it is with what to obscure reality, etc. Decay is a synonym for separation. Therefore, through this, we do not strive to eliminate the opponents, so it is said. The teacher Dharmapāla said that one entity simultaneously becomes true and also becomes untrue. In order to completely avoid saying contradictions, it is said that if one examines with the reasoning of inference following the entry of the power of entities, then it is not true, because inference following the entry of the power of entities cannot be established. If that entity is true in other respects, it is synonymous with how it appears. Or, what is different from reason is that other aspect, therefore, if one speaks with the power of appearance and reason, how can one entity be both true and untrue? It is not contradictory, it is synonymous, thinking that it is through the difference of dependence. The teacher Lha dBang Blo said, "If one examines with reason, it is not an entity," etc., in order to completely avoid saying contradictions. Now, in order to explain how the Madhyamaka's vow exists like sugarcane, it is said, "Even if it is so," etc., saying that other debaters say that entities arise in the ultimate sense, and what the Madhyamaka says, "Entities arise in the ultimate sense," is not so, it is merely a refutation.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པར་ཟད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་དོན་འདི་ནི་རིགས་པ་ཡི། །རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་འདིའི་དོན་ནི་དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལའང་དེ་བཞིན་སྦྱར་བར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །ཕ་རོལ་པོ་དངོས་པོར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྙམ་པ་ལ་བཤད་པ། རིགས་ལམ་བརྟེན་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གང་དག་གི་སྙམ་པ་ལ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རིག་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགོག་པར་བྱེད་ན་དེ་བས་དེ་ལྟ་ན་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་ལ། ཅི་ཞིག་གནོད་དེ་ཅི་ཞིག་གནོད། །ཅེས་བྱ་
པའི་ཚིག་འདིས་ནི་གཞན་དག་གིས་དམ་བཅས་པ་ལ། མངོན་སུམ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། རང་གི་ཚིག་དང་གྲངས་པ་དང་ལུང་དང་འགལ་བའི་གནོད་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། འདི་ལྟར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་དག་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ནི་མི་འགོག་གི །རིགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགོག་སྟེ། ཇི་ལྟར་གཞན་དག་གིས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དག་འཇུག་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ལྟར་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་དང་ག་ལ་འགལ། དོན་དམ་པར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་རིགས་པ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་དག་གིས་དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འགོག་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་སློབ་དཔོན་ཆོས་སྐྱོང་གིས་དམ་པར་མ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ། དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ཅི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པ་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདི་ལ་མི་སྲིད་དོ་སྙམ་ནས། ཅི་ཞིག་གནོད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་དོན་དམ་པར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ། དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་འཇོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རིགས་པ་སྨྲ་བས་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་ཡང་རབ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོའི་ཚིག་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཤད་པར་བཞེད་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་དང་མཐ

【汉语翻译】
已经说完了。词句的意义是，随顺着理路，没有产生。这指的是显示那个本身，这个词的意义是，胜义中没有产生。对于其他的也同样套用。等等这些是容易理解的。对方实体论者认为产生等等是可取的，提到“等等”是为了包括安住等等。如果有人想知道是怎样的，就说了“依赖于理路”。说了“对于哪些”就说了“对于事物”，因为色等等依赖于智慧之路的自性，仅仅是看到无自性。如果进行遮破，那么那样看待无自性，会有什么损害呢？有什么损害呢？
这句话是说，对于其他人所立下的誓言，说有与现量、比量、自己的语言、数量、教证相违背的损害，这是不可能的。像这样，产生等等如所显现般安住的那些，因为什么原因会与现量等等相违背呢？那样是不会遮破的。会如理地遮破，就像其他人所完全分别的产生等等的安立，那些也不是现量，因此怎么会相违背呢？对于“胜义中产生”这句话，理路论者会依据其他人对于“胜义”这个词的意义如何完全分别来遮破。如果是那样，那么论师法称对于“不是真实的产生”这句话，说“胜义”这个词的意义是什么等等的损害，对于这个是不可能的，心想“有什么损害呢”而说了。像这样，对于“胜义中产生”这句话，“胜义”这个词的意义，世间的安立是什么，那个理路论者会遮破的。那是，又因为想要解释善现等等，下面经部的词句会出现，因此说了“因为那个本身”，因为什么原因胜义和...

【英语翻译】
It has been said that it is exhausted. The meaning of the words is that, following the reasoning, there is no arising. This refers to showing that very thing, the meaning of this word is that there is no arising in the ultimate sense. Apply the same to others as well. Etc., these are easy to understand. The opponents, those who speak of entities, consider arising etc. to be desirable, and mentioning "etc." is to include abiding etc. If someone wonders what it is like, it is said, "dependent on the path of reasoning." It is said, "for whom" it is said, "for things," because form etc., the very nature of relying on the path of wisdom, is seen as being without self-nature. If one refutes, then what harm is there in seeing it as being without self-nature? What harm is there?
This sentence says that for the vows made by others, saying that there are harms that contradict direct perception, inference, one's own words, numbers, and scriptures, is impossible. Like this, those that abide in the way that arising etc. appear, for what reason would they contradict direct perception etc.? That way, it will not be refuted. It will be refuted according to reason, just as the establishment of arising etc. that others have completely discriminated, those are also not direct perception, so how can they contradict? For the phrase "arising in the ultimate sense," logicians will refute based on how others completely discriminate the meaning of the word "ultimate." If that is the case, then the master Dharmakirti, for the phrase "not truly arising," saying what the meaning of the word "ultimate" is, etc., that harm is impossible for this, thinking "what harm is there" and said it. Like this, for the phrase "arising in the ultimate sense," the meaning of the word "ultimate," what is the worldly establishment, that is what the logician will refute. That is, again, because he wants to explain Subhuti etc., the words of the sutra below will appear, therefore he said, "because of that very thing," for what reason the ultimate and...

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ུན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་སྒྲར་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། ཅིའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་ཐ་མི་དད་སྙམ་པ་ལ། རིགས་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་རིགས་པ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། རིགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རིག་པ་གཞན་དུ་མི་འཇུག་གོ་སྙམ་པ་ལ། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་རྣམ་པར་འགྲོལ་པར་བྱེད་དོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་འབྱུང་གི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དག་གི་སྣང་བའི་ཆོས་སོ། །
ང་ལ་ཞེ་ན། བློའི་བདག་ཉིད་ལའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། ཆོས་ཅན་དང༌། ཆོས་དང༌། དཔེ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་རོ། །གཞན་ན་ནི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པ་འབྱུང་བ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། གཉིས་ཀ་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་དག་ཅེ་ན། ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་དཔེ་ཉེ་བར་བསྡུ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གཉི་ག་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དང་དཔེ་གང་ལ་ཡང་བློ་མཚུངས་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་གི་ཞེ་ན། གཞུང་ལུགས་ཐ་དད་པ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གཞུང་ལུགས་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བློ་ལ་སྣང་བའི་ཆོས་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་ཏེ། དངོས་པོ་སེམས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་བློ་ལ་སྣང་བའི་གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནས་ཅི་བློ་ལ་སྣང་བ་འདི་ཡང་དག་པར་ཡོད་དམ་མེད། དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཞིག་གམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་སེམས་པར་བྱེད་པར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་དཔེ་ཉེ་བར་གཟུང་ངོ༌། །རིགས་པ་སྨྲ་བ་ནི་དབུ་མ་པའམ། དངོས་པོ་སྨྲ་བའོ། །བློ་ལ་སྣང་བའི་ཆ་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བས། གཞན་གྱི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་འགོག་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འབྱུང་བར་བྱེད་ན། ཀུ་ཞིག་འགོག་པར་འགྱུར་ཏེ། སྤོང་བར་བྱེད་པ་སུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་སུ་ཡང་མི་འགོག་གོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དངོས་པོ་འདི་ནི་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་རྒྱ་ཆེར་གཏན་ལ་ཕབ་བས་མངས་སུ་དོགས་པས། འདིར་ནི་འདི

【汉语翻译】
为了（这个）缘故。因为将世俗谛说成胜义谛的语词。说了世俗谛等。如是性即是自性。为什么认为世俗谛和胜义谛二者无有差别呢？说了理亦如是等。如果是这样，那么理也仅仅是世俗谛。为什么呢？因为是如是显现的自性之故。为什么是那个呢？说了理是等。为什么识不进入其他呢？说了如是等。这个进行解脱。要加上说，比量和所比量产生。如何呢？是立论者和反驳者等显现的法。
问我，是说的心的自性。如何呢？是安立为有法和法以及譬喻本身。否则就加上说不是产生。为什么呢？因为比量不可能产生。如何呢？因为二者都不成立。哪些呢？有法和法等。说了等字，就是包括了譬喻。为什么二者都不成立呢？因为所说在法和有法以及譬喻任何一个上，心识都没有相同之处。哪些的心识没有相同之处呢？是安住于不同宗派的人们的心识。宗派是已成立的宗义。因为什么缘故是这样呢？正因为如此，安住于心识所显现的如是有法上，思考事物的人们，仅仅以心识所显现的如是因等，难道心识所显现的这个是真实存在还是不存在？应当承诺思考是依赖于事物，或者不是。说了等字，就是包括了譬喻。说理者是中观派或者说有部。如果不考察心识所显现的部分，就会喜欢，如果极力主张遮止对其他的生等进行辨析，如果产生比量，就会遮止什么呢？显示说，谁进行舍弃，谁也不遮止。
因为这个事物已经广泛地确定为在相同性上成立，因为害怕繁多，所以这里是这

【英语翻译】
For this reason. Because of stating conventional truth as the term for ultimate truth. It is said, "conventional truth," and so on. Suchness is indeed the nature. Why is it thought that the two, conventional truth and ultimate truth, are not different? It is said, "reason is also," and so on. If that is the case, then reason is also merely conventional truth. Why? Because it is the nature of appearing as it is. Why is that? It is said, "reason is," and so on. Why doesn't consciousness enter into something else? It is said, "like this," and so on. This liberates. It should be added that inference and what is to be inferred arise. How is it? It is the dharma of appearance for proponents and opponents.
If you ask me, it is about the nature of mind. How is it? It is established as the subject, the predicate, and the example itself. Otherwise, it should be added that it does not arise. Why? Because inference cannot arise. How is it? Because neither is established. Which ones? The subject, the predicate, and so on. By saying "and so on," it includes the example. Why is it that neither is established? Because in the statement, in the subject, the predicate, and the example, there is no sameness of mind. Whose minds have no sameness? Those who abide in different tenets. A tenet is an established conclusion. Why is it like that? Precisely because of that, abiding in such a subject that appears to the mind, those who contemplate things, only with such a reason that appears to the mind, is this that appears to the mind truly existent or not? One should commit to contemplating whether it relies on things or not. By saying "and so on," it includes the example. The one who speaks of reason is either a Madhyamika or a Sarvastivadin. If one does not examine the part that appears to the mind, one will be delighted. If one insists on preventing the analysis of other births, etc., if inference arises, what will be prevented? It shows that no one prevents who abandons.
Because this thing has been widely determined to be established in sameness, fearing multiplicity, here is this.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་མ་བསྐྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རིགས་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མདོ་ལས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱང་གཞན་ལ། དོན་དམ་པ་ཡང་གཞན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་གཞན་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། རིགས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་ཞིག་དེ་ལྟར་མདོའི་
དོན་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རིག་པ་དོན་དམ་པ་ཡིན་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཞན་ཡང་བཤད་པ། ཡང་ན་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རིགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རིགས་པ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པའོ། །གཞན་དག་གིས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པ་ཡང་དག་པ་ཁོ་ནར་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་འདོད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་དངོས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དམ་པ་ལ་བརྟེན་ན་ཡང་སྟེ། མདོའི་ཚིག་འདི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱང་གཞན་ལ། དོན་དམ་པ་ཡང་གཞན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལེགས་པར་དྲངས་ཏེ། ལེགས་པར་གོ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་སྔར་ཡང༌། དགག་བྱ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། །ཡང་དག་ཏུ་ན་བཀག་མེད་གསལ། །ཞེས་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །དངོས་པོ་དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་བཤད་པ། གཞན་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་དོན་དམ་པར་བྱས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་དབུ་མ་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་གཅིག་ཁོ་ན་གཅིག་གི་དོན་དམ་པ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ཞེ་ན། ལྟོས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་དེ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་བུད་མེད་གཅིག་ཁོ་ན་གཞན་དེའི་བུའི་ནི་མ་ཡིན་ལ། མ་དེ་ཉིད་གཞན་གྱི་ཆུང་མ་ཡང་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་གཞན་དུ་སྦྱར་པའོ། །ཁ་ཅིག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས

【汉语翻译】
不增广。因为那样推理也如所显现般周遍安住，因此经中说：世俗也与他者，胜义也与他者并非不同，这样说是不合道理的。为什么这二者不是他者呢？如此，世俗的如实性之自性，即是名为如所显现之自性的同义词。那也是胜义的如实性，因为推理也如所显现般安住于世俗中。暂时这样，经义以三种方式的特征的理智是胜义，这样宣说。再说其他方式。又或者遮止生等也，这句中的“又”字，意思是不仅是推理。某某，是指因为与胜义中远离一切戏论相符，所以推理者们认为是胜义。另一些人则认为遮止无生等才是真正的胜义，这样连接。按照瑜伽行者的观点，实际上空性才是真实的。即使那样，是指即使依赖于那样的胜义。很好地引用并理解了这部经的这句话：世俗也与他者，胜义也与他者并非不同。因为对它来说，遮止生等也是世俗的自性。这以前也已经成立：因为没有所破，所以在真实中无遮止是明晰的。事物本身龙树论师所说，其他的瑜伽行者所作的胜义的分别，即是遮止生等，那是其他的中观宗的世俗。如果问：怎么一个东西既是一个的胜义，又是另一个的世俗呢？依靠差别的不同，那没有过失。比如，同一个女人，不是那个儿子的母亲，而那个母亲又是另一个人的妻子一样。又，这个词是用于其他的次第。有些人认为因和果的实

【英语翻译】
It does not increase. Because in that way, reasoning also abides everywhere as it appears, therefore, the sutra says: The conventional also is different from others, and the ultimate also is not different from others, saying this is unreasonable. Why are these two not different? Thus, the nature of suchness of the worldly conventional is the same as the synonym called the nature of what appears. That is also the suchness of the ultimate, because reasoning also abides in the conventional as it appears. For the time being, in this way, the intelligence of the characteristics of the three modes of meaning of the sutra is the ultimate, thus it is declared. To explain in another way. Or also the negation of birth etc., in this sentence, the word "also" means not only reasoning. Someone, refers to those who say reasoning, because it is in accordance with being free from all elaborations in the ultimate, so they consider it to be the ultimate. Others think that the negation of no-birth etc. is the real ultimate, and connect it in this way. According to the view of the Yogacharas, emptiness is actually the real thing. Even so, it means even if relying on such ultimate. This sentence of the sutra is well quoted and understood: The conventional also is different from others, and the ultimate also is not different. Because for it, the negation of birth etc. is also the nature of the conventional. This has already been established before: Because there is no object to be negated, it is clear that there is no negation in reality. The object itself is explained by Master Nagarjuna. The distinction made by other Yogacharas as the ultimate, that is, the negation of birth etc., that is the conventional of other Madhyamikas. If asked: How can one thing be the ultimate of one, and the conventional of another? Depending on the difference of dependence, that is not a fault. For example, the same woman is not the mother of that son, but that mother is also the wife of another person. Also, this word is used for other sequences. Some people think that the reality of cause and effect

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་དོན་དམ་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་འགོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་སྐྱེ་བ་འགོག་པའི་རིགས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི། ཀུན་རྫོབ་པའི་སྐྱེ་བ་དང་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་གནས་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་ཏེ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པའི་དབང་གིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་དབྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ་དེའི་
ཕྱིར་འདོད་པ་དེའི་དོགས་པ་བསུ་བར་བྱེད་དེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མི་སྐྱེ་དང༌། ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དོན་དམ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །མི་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མི་སྐྱེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་རིམ་པ་གཞན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཡང་ཞེས་བྱའོ། །རིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུ་མས་དངོས་པོ་གཅིག་མི་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་སོ། །འདི་བཤད་པ། ཇི་སྟེ་དངོས་པོར་སྨྲ་བ་རྣམས། །ཀུན་རྫོབ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པས་སོ། །ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འདོད་པ་མེ་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་མི་འཐད་པའི་རྒྱུས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ངེས་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོང་དུ་དངོས་པོར་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི། ཡུལ་ལ་འཛིན་པར་མི་རིགས་སོ། །རྣམ་པ་ཚད་མ་མིན་ཕྱིར་དང༌། །མི་རིགས་ཕྱིར་ན་ཅིག་ཤོས་མིན། །ཞེས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དུ་མས་དངོས་པོ་གཅིག་མི་བྱེད། །དུ་མས་དུ་མ་བྱེད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཏན་ཚིགས་སྔ་མ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ལན་བཤད་པ། བློ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ནོར་ཅན་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་སྨྲས་པ། དེ་བདེན་ཏེ། བརྟག་མི་བཟོད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ། །དེའི་ཕྱིར་ན་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་སྐུ་ཅན་གྱིས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ལས། ཇི་ལྟར་སྣང་བཞིན་ཡིན་པར་གསུང

【汉语翻译】
是为遮遣通达胜义谛之量，及遮遣真实生之理，此与世俗生及通达彼之量如何显现而安住亦相同，谓立宗之境非由士夫之欲乐而作差别，谓周遍是总摄一切而显示之故，如是思惟，故为迎接彼欲乐之疑虑，于世俗中亦不生等，又“又”之语，谓非唯于胜义谛，不生，谓为近显，于通达彼之量亦应知，又或“与”之语，不生与等次第异处连结，谓“与”之语亦通达彼之量，以理之力故，谓说“多不作一物”等故，此说：若实事师等，于世俗中“又”之语如前，具显现者，谓具足相，由一异者，谓由识无相故，以不可普断故，不应执为因果之想，谓火与烟等，以因因果自性无定故，不应理也，谓是余文，如前，谓于前实事师等，无相之识，不应执为境，以相非量故，以不应理故非一异，如是所说之类，彼非正理，谓是因果自性，何以故，多不作一物，多不作多物，谓以前说之理故，于此答曰：具广大慧财者汝所说，彼是真实，以不可堪忍观察之因故，是故此是薄伽梵大悲之因所生之极微所成身者，于一切佛之境所入智慧光明庄严等经中，说如所显现而存在

【英语翻译】
This is to refute the valid cognition that realizes the ultimate truth, and the reasoning that refutes true birth. This is also the same for how conventional birth and the valid cognition that realizes it appear and abide. That is, the object of the thesis is not differentiated by the desire of the individual, because the pervasion is to gather everything together and show it closely. Thinking like this, therefore, to meet the doubts of that desire, even in the conventional, there is no birth, etc. Also, the word "also" means not only in the ultimate truth. "No birth" means to show closely, and it should also be known as the valid cognition that realizes it. Or, the word "and" is connected in a different order, such as "no birth and", etc. The word "and" also means the valid cognition that realizes it. By the power of reason, it is said because it says "many do not make one thing", etc. This says: If the realists, etc., in the conventional, the word "also" is as before. Having appearance means having aspects. By one other, it means by the consciousness without aspects. Because it cannot be completely cut off, it should not be held as the thought of cause and effect, such as fire and smoke, etc., because the nature of cause and effect is uncertain, it is not reasonable. That is the remaining text. As before, it means that for the previous realists, etc., the consciousness without aspects should not be held as an object, because the aspect is not valid cognition, and because it is unreasonable, it is not one or other. Like what was said, that is not correct reasoning, that is the nature of cause and effect. Why? Many do not make one thing, many do not make many things, that is, because of the reason said before. Here the answer says: What you said, possessor of great wisdom and wealth, that is true, because of the cause of not being able to endure observation. Therefore, this is the body made of atoms produced by the cause of the Bhagavan's great compassion. In the sutras such as the Ornament of Wisdom Light Entering the Realm of All Buddhas, it is said to exist as it appears.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ས། །འདི་བཤད་པ་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར། རིགས་པའི་མཐུས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མི་རུང་བ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་དང༌། གནས་པ་དང་རྒ་བ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ།།
འདིའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཡིན་པས། སྐྱེ་བ་མེད་ཆོས་ཏེ། དེའི་ཆོས་དོན་དམ་པ་པའི་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་གྱི། སྔ་མ་དེ་ལྟར་རང་བཞིན་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། རྟག་ཏུ་སྟེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །རྫོགས་པར་སངས་མ་རྒྱས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འདི་ལྟར། འདི་ལ་བསལ་བ་ཅི་ཡང་མེད། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་འགྲོལ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡིན་པས། དེ་དག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཚད་མས་གནོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་འདི་ལས་མི་འདའོ། །འོ་ན་ནི་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བོ་དག་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་ལ་རྟེན་ཏོ་ཞེས་ཐ་སྙད་དག་འཇུག་པར་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། བཤད་པ། མཚན་མར་འཛིན་པའི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པས། དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་བརྟག་པ་ལ་མི་གཟོ་བའི་ཕྱིར་མི་མཁས་པ་རྣམས་ནི་བྱིས་པ་དག་གོ །གང་དག་ལ་ཐོས་པའམ་བསམས་པའམ་བསྒོམས་པའི་རིམ་པས་བློ་སྐྱེས་པར་མ་གྱུར་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མེད་པའི་ཆོས་ཏེ། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་བར་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཐ་སྙད་འདོགས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བཞིན་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་འདི་ལ་དཔྱད་པ་སྟེ། །བརྟག་པ་མི་འཇུག་གོ །འདི་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དཔྱད་པ། ཅི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཀུན་རྫོབ་པ། ཤེས་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པས་ཤེས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཇི་ལྟར་འདོད། ཅི་དུ་མས་གཅིག་བྱས་སམ།

【汉语翻译】
萨！说这个是为什么呢？因为以理的力量，原因和结果等等是不允许的。正因为如此，世尊说生是如其所显现的那样。另外，“容许”是指，认识它的量，以及住、老、无常等等。

因为这的自性是无生之法，是无生之法，那它的法不是胜义谛的生，这是它的同义词。即使在圆满成佛的时候，也因为远离了以正确的智慧所假立的相状。因此，法是不生的。为了遣除“以前那样成为自性就不是了”的疑惑，所以说：恒常，即一切时。这也是圆满未成佛时的同义词，就像这样：“此中无有可舍弃，亦无有可安立，以真实观真实，见真实则解脱。”经中这样说。所有诸法，是指除了如来之外的那些。与善逝相似，是指不生的法，因为那些也被量所损害，所以不会超出这个自性。那么，如果这样，人们如何对色等事物，安立生、住、灭等名称呢？对此，解释说：由于从无始时来执著相状，从颠倒的习气中产生，对事物显现为实有而执著。因为不习惯于观察事物的真相，所以不聪明的人是愚笨的。对于那些没有通过听闻、思考或禅修的次第生起智慧的人，就是这样说的。没有的法，即与生等相关的色等不存在的事物，也因为显现为真实而执著，所以安立名称。如其所显现的自性，是因为不观察时令人愉悦。对这个世俗谛进行观察，观察是不允许的。对于这个如前所说的观察，是原因和结果的事物是世俗谛吗？是被具有相状的知识所知吗？同样，你如何认为？是多者做成一者吗？

【英语翻译】
Sa! Why is this being said? Because by the power of reasoning, cause and effect, etc., are not permissible. Precisely for this reason, the Bhagavan said that birth is as it appears. Furthermore, "permissible" refers to the valid cognition that cognizes it, as well as abiding, aging, impermanence, and so on.

Because the nature of this is the unborn dharma, it is the unborn dharma, then its dharma is not the birth of ultimate truth, that is its synonym. Even at the time of complete enlightenment, it is because it is free from the aspects fabricated by correct knowledge. Therefore, the dharma is unborn. To dispel the doubt that "it is not the case that it has become the nature in that way before," it is said: always, that is, at all times. This is also a synonym for the time when complete enlightenment has not been attained, like this: "In this, there is nothing to be abandoned, nor is there anything to be established, look at reality with reality, seeing reality is liberation." It is said in the sutra. All dharmas, refers to those other than the Tathagata. Similar to the Sugata, refers to the unborn dharmas, because those are also harmed by valid cognition, so they do not go beyond this nature. Then, if so, how do people apply the terms birth, abiding, and destruction to things like form and so on? To this, it is explained: Because of clinging to characteristics, arising from the habit of inversion that has been present since beginningless time, clinging to things as appearing real. Because they are not accustomed to examining the truth of things, the unwise are foolish. Those who have not developed wisdom through the stages of hearing, thinking, or meditating are referred to in that way. Non-existent dharmas, that is, things like form, etc., that are associated with birth, etc., are also given names because they appear to be real. The nature as it appears, is because it is pleasing when not examined. Examination of this conventional truth, examination is not allowed. Regarding this examination as previously stated, are the things of cause and effect conventional truth? Are they known by knowledge with aspects? Similarly, how do you think? Is it that many make one?

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
 འོན་ཏེ་དུ་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་གནས་མེད་དེ་རྟེན་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཇི་
སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་བར་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི། གནོད་པ་དེ་ཚར་གཅད་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་གཞན་དུ་སོང་བས་ཏེ། སྐབས་ཡིན་པའི་དོན་བོར་ན་རྩོད་པ་གཞན་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་རྣམ་པར་འགྲེལ་བར་བྱེད་དེ། དབུ་མ་པ་ཁོ་བོ་ཅག་ནི་ཀུན་རྫོབ་འདི་ལ་དཔྱོད་པ་སྔར་མ་བསྟན་གྱི། ཁྱེད་ཀྱིས་བྱེད་ན་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་དཔྱད་པ་བྱས་ཏེ། དེ་དག་གི་དེ་མ་རུང་ན་མ་རུང་དུ་ཟད་དོ། །ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཅི་གནོད། འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་ངོ་བོའི་ཀུན་རྫོབ་ལ་སྔར་བརྟེན་ནས་ཏེ། ཁས་བླངས་ནས་ཕྱིས་ཀུན་རྫོབ་དེ་ལ་ཁྱོད་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དཔྱོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི་དོན་རྣལ་མ་ལས། དོན་གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་གནོད་པ་སྟེ། ཕམ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དོན་རྣལ་མ་ལས་དོན་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་འབྲེལ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ཚར་གཅད་པའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་རིག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་གྱི། རིགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པའི་དོན་ཁོ་ན་ལ། གལ་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བའི་མིང་དུ་འདོགས་ན་དེ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཉེས་པ་བརྗོད་ཀྱང་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་གནོད་པ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། དོན་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཆེན་པོའི་གཞན་གྱི་དབང་གི་བློ་ཅན་གཞན་དག་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་ལ་རྣམ་པར་སྡང་ཞིང་ཀླན་ཀ་ཚོལ་བར་བྱེད་དེ། འོ་ན་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རྣམས་དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་འདི་ལ་མེ་དང་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་འདི་ལས་དུ་བ་དང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དེར་སྔོན་མི་སྣང་བ་ལས་ངེས་པར་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྨྲ་བར་བྱོས། ཀླན་ཀ་འདིའི་ལན་གློན་པར་བྱེད་དེ། ཁྱོད་དང་བ་ལང་རྫི་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ངན་པའི་དུག་ལ་སོགས་པས་མ་རུང་བར་བྱས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་འདི་འདྲ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་མེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་འདི་ལས་སྣང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ལྷག་པ་ཅི་ཞིག་སྨྲ་བར་བྱ། སྔོན་མ་བྱུང་བ་ཅི་ཡང་སྨྲར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འདི་ལྟར་ཁྱོད་ལ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆ་ཇི་ཙམ་སྣང་བ་དེ་ཙམ། ཁོ་བོ་ལ་ཡང་དེ་དག་

【汉语翻译】
然而，说“没有做”等等，那是没有根据的，没有依据的。为什么呢？像这样，如果对如是所说的进行辨析，那么损害就会变成被制止之处。为什么呢？因为意义转到别处去了，如果舍弃了当下的意义，就会因为依赖其他的争论而成为结束语。这要详细解释：我们中观派以前没有对这个世俗进行辨析，如果你们进行辨析，我们就会阻止。如果进行了辨析，那些不合理，那就只是不合理而已。对我们有什么损害呢？然而，像显现的自性的世俗，以前依靠它，承诺之后，后来你们对那个世俗进行如是所说的辨析，那么就会从真实的意义，转到其他的意义，因此会造成损害，只会变成失败。从真实的意义到其他的意义，就是不相关的意义，将它安置为被制止之处，就是有智慧的。如果说不是如是所说的特征，就是不是像显现的自性，而是仅仅依靠随顺理性的承诺的意义，如果将它命名为世俗，那么即使对它说那样的过失，对我们也没有任何损害，因为没有转到其他的意义。对于事物显现执着很大的、被其他的力量所控制的其他的有情，非常憎恨胜义的道理，并且寻找过失，那么如果事物仅仅是没有胜义生的，那么那时为什么说这个，从火和种子等因，烟和芽等自性，从以前不显现而必定显现呢？对于这个过失进行回答：你们和牧牛人等被恶劣的执着的毒等所损害的有情，像这样见到，像这样烟等是从火等因显现的，因此对于这个还有什么要说的呢？没有什么以前没有发生的要说的，这是结束语，像这样你们显现多少烟等部分，我们也一样。

【英语翻译】
However, saying "not done" and so on, that is baseless, without foundation. Why? Like this, if one analyzes what is said as it is, then the harm will become the place to be stopped. Why? Because the meaning has gone elsewhere, if one abandons the meaning of the moment, it will become a conclusion because it relies on other arguments. This needs to be explained in detail: We Madhyamikas have not previously analyzed this conventional truth, if you analyze it, we will stop it. If the analysis is done, those are unreasonable, then it is just unreasonable. What harm is there to us? However, like the conventional truth of the nature of appearance, previously relying on it, after promising, later you analyze that conventional truth as it is said, then it will be from the real meaning, turning to other meanings, therefore it will cause harm, it will only become a defeat. From the real meaning to other meanings, that is the unrelated meaning, placing it as the place to be stopped is wise. If it is said that it is not the characteristic of what is said as it is, that is, it is not like the nature of appearance, but only relying on the meaning of the promise that follows reason, if it is named conventional truth, then even if such a fault is said to it, there is no harm to us, because there is no turning to other meanings. For other sentient beings who have great attachment to the appearance of things, who are controlled by other forces, they hate the ultimate truth very much and look for faults, then if things are only not ultimately born, then why at that time do you say this, from the cause of fire and seeds etc., the nature of smoke and sprouts etc., from not appearing before, it must appear? Answering this fault: You and the cowherds etc. sentient beings who are harmed by the poison of bad attachment etc., see like this, like this smoke etc. appear from the cause of fire etc., therefore what else is there to say about this? There is nothing that has not happened before to say, this is the conclusion, like this you appear as many parts of smoke etc., we are the same.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཆ་དེ་ཙམ་
སྣང་ངོ༌། །ཁོ་བོས་ཁྱོད་ཀྱི་ངོ་མི་ཆོད་པའི་ཕྱིར་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། མིག་གཉིས་ཏེ་པོར་ཕྱེ་ཡང་དེ་དག་ལ་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་རྣམ་པ་ནི་ཅི་ཡང་མི་སྣང་ན། དེ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཅི་ཞིག་འདྲི། དྲི་བ་གཞན་གྱི་ཡུལ་སྔོན་མ་བྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱི་འདྲི་བ་འདི་ནི་དོན་མེད་ལ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དྲིས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཁོ་བོས་གང་ཁྱོད་དང་བ་ལང་རྫི་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་བས་མཐོང་བ་དེ་ཙམ་གྱི་ཆ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱའི། སྔོན་མ་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཅིའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུ་འདི་ལས་དེར་སྣང་བ་འདི་སྨྲ་བ་བྱོས། ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྐད་དུ། འདྲི་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། དོན་སྟོང་པ་ལ་བརྟེན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བོ་བློའི་ནོར་ཅན་གང་ཞིག་མ་བརྟགས་ན་དགའ་བ། མེ་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གསལ་བར་མཐོང་བཞིན་དུའང༌། དམིགས་བཞིན་དུའང་མི་ཤེས་ཏེ་འདི་ནི་དེ་ལྟའོ་ཞེས་མི་གོ་བ། དེ་རྩོད་པ་ཡིས། གྲགས་པས་ཀྱང་གཞན་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུ་འདི་ལས། དེར་སྣང་བ་འདི་སྨྲ་བར་བྱོས། །ཞེས་སྨྲའོ། །མ་འཕགས་ངན་པ་ནི། བཟང་པོ་མ་ཡིན་པའོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་བླུན་པ་སྟེ། །མི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་འདིར་ངན་པ་ཞེས་བྱ་བར་འོས་ཀྱི། སྲོག་ཆགས་ཕན་པ་འདོད་པས་བསླུས་པ་ལ། ལྟ་ཉེས་བ་ཅི་ཡོད་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །རྩོད་པར་གྲགས་པ་ནི། རྩོད་པ་ཡིས་ནི་གྲགས་པའོ།། །།བམ་པོ་གསུམ་པ་སྟེ་ཐ་མའོ། །བཙུན་པ་བློ་བརྟེན་ན་རེ། ཀུན་རྫོབ་ནི་གཞི་མེད་པར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེའི་དོགས་པ་བསུ་བའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་འདི་ནི་གཞི་མེད་བར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྟེན་མེད་པར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། འདི་ལྟར་བརྟགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ནི་གཞི་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་གཞི་དང་ལྡན་པ་ནི་འགའ་ཡང་དངོས་པོ་གང་ལ་ཡང་མི་སྣང་ངོ༌། །ཤིང་ལ་སོགས་པ་གདགས་པའི་གཞི་ཡལ་ག་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བརྫུན་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས་བཤད་པ། ཤིང་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་གདགས་པ་འདི་ཡང་གཞི་སྟེ། དོན་དམ་པ་པའི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་གདགས་པའི་རྒྱུ་ནི་ཡལ་ག་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ལ། ཡལ་ག་ལ་སོགས་པ་དེ་
ཡང་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱང་གཞན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བློས་རྣམ་པར་གཞིགས་ན་གདགས་པའི་གཞི་རྡུལ་ཕྲ

【汉语翻译】
仅仅是那些部分显现。
因为我无法辨认出你，所以想要说话。即使我睁大了双眼，也无法从中看到任何以前未曾出现过的形态。那么，对于那样事物的本质，我们应该问什么呢？因为没有其他问题的领域是以前未曾出现过的。你的这个问题是毫无意义的。即使这样问了，我也只能说出我与你和牧童等人一起看到的那部分。没有什么可以描述以前未曾出现过的本质。因此，为什么要说这种原因导致了那样的显现呢？这样说，提问完全是烦恼，完全依赖于空洞的意义。
此外，那些有智慧的人最好不要去探究。即使他们清楚地看到火和烟等事物，却仍然不明白，不理解“这就是那样”。他们争辩说，即使是名声显赫的人也会问别人，为什么要说这种原因导致了那样的显现呢？
不殊胜的恶是：不是善良的。
不了解的是愚蠢：只有不了解才应该被称为恶。那些想要帮助众生却被欺骗的人，认为没有什么错误的见解。
争辩而闻名是：通过争辩而闻名。
第三卷，也是最后一卷。
僧人慧依说：世俗谛不能没有基础。为了消除他的疑虑，说了“世俗谛没有基础”。也不能说没有所依，因为这样考察，世俗谛是有基础的。然而，没有任何事物显现出具有真实的基础。如果有人问，树木等事物的安立基础，比如树枝等，不是显现吗？回答说，认为是虚假的，所以这样说：树木等事物的安立也是基础，但它并不依赖于胜义谛的因。这样，树木等事物的安立之因就变成了树枝等。而树枝等也是有部分的，因此，它的部分的形状也是不同的。同样，如果用智慧来分析，安立的基础是微尘。

【英语翻译】
Only those parts appear.
Because I cannot recognize you, I want to speak. Even if I open my eyes wide, I cannot see any form that has not appeared before in them. Then, what should we ask about the essence of such things? Because there is no other field of questions that has not appeared before. This question of yours is meaningless. Even if asked in this way, I can only speak of the part that I have seen together with you and the cowherd and others. There is nothing to describe the essence that has not appeared before. Therefore, why speak of this cause leading to that appearance? Saying that, questioning is entirely affliction, relying solely on empty meaning.
Furthermore, those with wisdom should preferably not investigate. Even though they clearly see things like fire and smoke, they still do not understand, do not comprehend "this is like that." They argue, even those of great renown ask others, why speak of this cause leading to that appearance?
Non-excellent evil is: not being good.
Not knowing is foolishness: only not knowing should be called evil here. Those who want to help beings but are deceived, think there is no wrong view.
To be famous for arguing is: to be famous through arguing.
The third volume, which is also the last.
Monk Huidian says: Conventional truth cannot be without a basis. To dispel his doubts, it is said, "Conventional truth is without a basis." It cannot be said that it has no support, because upon examination, conventional truth has a basis. However, nothing appears to have a true basis. If someone asks, isn't the basis for the imputation of things like trees, such as branches, apparent? The answer is, thinking it is false, it is said: The imputation of things like trees is also a basis, but it does not depend on the cause of ultimate truth. In this way, the cause of the imputation of things like trees becomes branches, etc. And branches, etc., also have parts, therefore, the shape of its parts is also different. Similarly, if analyzed with wisdom, the basis of imputation is a tiny dust particle.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་གནས་ལ། དེ་ཡང༌། གང་ལ་ཤར་སོགས་ཕྱོགས་ཡོད་པ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཆའང་ཡོད། །གང་ཕྱིར་རྡུལ་ལ་ཕྱོགས་རྣམས་ཡོད། །དེའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲན་མིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་ཆ་ཐ་དད་པས་དཔྱད་ན་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན། ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་པ་གདགས་པའི་རྒྱུ་དེ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་དེ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བའི་རྒྱུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྔར་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་མི་འཐད་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་པ་ནི་རྒྱུ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འདིའི་རྒྱུར་སྔ་མ་མི་འགལ་ལ། རྒྱུ་དེའི་རྒྱུ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་པ་གཞན་སྔ་མ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་བརྒྱུད་པ་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་གཞི་མེད་པ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་འདིའི་རྒྱུ་རིགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མེད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ཡང་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཅི་ཡང་མི་གནོད་དོ། །ཇི་སྟེ་ཡང་དག་པའི་གཞི་མེད་པར་འདི་འབྱུང་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་ན་ནི། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་བའི་གཞི་དེར་འདི་ལྟར་དེ་མེད་ན་དེར་མི་འགྱུར་བའི་འབྲལ་བ་ཅི་ཡང་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་གཞི་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཁོ་བོ་ཅག་གི་འདོད་པ་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དོན་དམ་པ་པའི་གཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོ་འདོར་བར་འགྱུར་བའམ། གཞི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ན་ནི། རང་གི་ངོ་བོ་ཉམས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་འདི་ཁོ་ནའོ། །རྒྱུ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་འཇུག་པ་ནི། གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་པ་པའི་གཞི་ལ་ལྟོས་པར་གྱུར་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་དངོས་པོར་འགྱུར་ཏེ། འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་འདོར་ཞིང་དོན་དམ་པ་པའི་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་
ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་སྟེ་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་མི་འདོར་ན་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་གཞི་ཡང་ཇི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་དག་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒྲུབས་མ་ཐ

【汉语翻译】
一直到极微尘之间都存在着。也就是，凡是有东西南北等方位的，那么它也有东方的部分。因为微尘有各个方位，因此说它不是极微尘。像这样用各个方位的部分来分析，如果它根本不存在，那么木头等世俗谛的安立之因又怎么会存在呢？它根本不存在啊。像这样，认为显现之因是识的分别，这也是不合理的，因为之前已经成立了识无生。所谓实有，是胜义谛。世俗谛仅仅是因，此的因与前因不相违背，那个因的因也是其他的世俗谛前因。这样，因为因果相续没有开始，所以无根的世俗谛什么也没有。如果说此的因不随顺理智，那么此不也是同样如此吗？因此，什么也损害不了。如果认为没有真实的基础，此生起是不合理的，那么，在世俗谛和胜义谛的基础那里，像这样，如果没有它，就不会变成它的无离性，难道不是吗？如果说是它的自性之相，如果那样，那么基础也是它的本体，因此仅仅是成就了我们的所愿。如果那样，因为是胜义谛的基础的本体，所以将要舍弃世俗谛的本体，或者基础将要成为世俗谛。如果是生之相的关联，那么将要成为自性丧失，因为果与因相符。因此，仅仅是此如何显现啊。依靠实有而进入的因，应当承诺什么也没有。如果世俗谛依赖于胜义谛的基础，如果那样，那么将要成为实有，因为果与因相符，将要舍弃世俗谛的本体而成为胜义谛的实有，这是最后的结论。如果它不舍弃自己的本体，如果那样，那么你的基础又怎么不会成为世俗谛呢？因为它也是它的自性以及从它产生的部分都还没有成立为世俗谛的本体。

【英语翻译】
It exists all the way down to the ultimate atom. That is, whatever has directions such as east, also has an eastern part. Since atoms have all directions, therefore it is said that it is not an ultimate atom. Like that, if analyzed by different directional parts, if it simply does not exist, then how could the cause for establishing conventional truths such as wood exist? It simply does not exist. Like that, the thought that the cause of appearance is consciousness is also unreasonable, because it has already been established that consciousness is unborn. What is called truly existent is the ultimate truth. Conventional truth is merely a cause, the previous cause of this does not contradict, and the cause of that cause is also another conventional truth previous cause. Thus, since the succession of causes has no beginning, there is nothing that is a rootless conventional truth. If it is said that the cause of this does not follow reason, is this not also the same? Therefore, nothing can harm it. If it is thought that it is not reasonable for this to arise without a true basis, then at the basis of conventional truth and ultimate truth, like this, if there is no separation where without it, it will not become it, is it not? If it is said that it is the characteristic of its own nature, if that is the case, then the basis is also its own essence, therefore it is merely accomplishing our wish. If that is the case, since it is the essence of the basis of ultimate truth, it will either abandon the essence of conventional truth, or the basis will have to become conventional truth. If it is the connection of the characteristic of arising, then it will have to become the loss of its own nature, because the result is in accordance with the cause. Therefore, it is merely this how it appears. The cause that enters relying on truly existent things, one should promise that there is nothing. If conventional truth relies on the basis of ultimate truth, if that is the case, then it will become truly existent, because the result is in accordance with the cause, it will abandon the essence of conventional truth and become the truly existent of ultimate truth, this is the final conclusion. If it does not abandon its own essence, if that is the case, then how could your basis not become conventional truth? Because it also has not yet been established as the essence of conventional truth for its own nature and the parts that arise from it.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཏགས་པ་གཞི་དང་བཅས་པ་ནི། །འགའ་ཡང་གང་ལའང་མི་སྣང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་ཡིན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཏན་ཚིགས་གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དངོས་པོར་སྨྲ་བ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟར་ན་ཡང༌། བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། རྒྱུ་ཅི་ལ་ཡང་མི་ལྟོས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་འདོད་པའི་དོགས་པ་བསུ་བར་བྱེད་དེ། རྟག་ཏུ་མེད་ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་ལྟོས་སོ་ཞེ་ན། འདིའི་བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བརྟགས་པ་ནི་གཅིག་ཁོ་ནར་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་དང་པོ་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཅེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་པས། དེ་རྒྱུ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་ལན་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདི་ལ་གང་གིས་ན་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བར་རྣམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་བ་མངོན་སུམ་དང་གྲགས་པའི་དོན་སྤང་བ་གང་ཞིག་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། བཤད་པ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ནི་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དོན་ཕྱིར་ན་བརྟགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་ཀྱང་མངོན་སུམ་ཁོ་ནར་ཤིང་རྟ་འཚོང་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་ལ་གྲགས་པའི་ཚད་མས་གྲགས་པ་དག་ཡིན་པས་དེ་སྤངས་ན་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བ་བཟློག་དཀའ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པོ། །ཡང་ཕ་རོལ་པོ་འདོད་པའི་དོགས་པ་བསུ་བར་བྱེད་དེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་གཉིས་མེད་པའི་ངོ་བོའོ། །མ་རིག་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྲུགས་པ་ནི་ནོར་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོར་ཏེ། གཉིས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་གཉིད་མ་སངས་
པ་དག་གི་གཉིད་ཀྱིས་ནོན་པའི་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། རིགས་པ་སྨྲ་བས་བཤད་པ། མྱོང་བ་དང་འགལ་བ་སྒྲུབ་པ་ཁྱོད་ལ་འགོག་པར་བྱེད་པ་སུ་ཞིག་ཡོད། གྲུབ་པའི་མཐའི་ཕྱོགས་འཛིན་པས་མ་ཉམས་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་བུད་མེད་དང་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པའམ། མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་གནས་ས

【汉语翻译】
在哪里呢？ 那个是这样的，名为：安立的所依和具有所依，任何对任何都不显现。名为那个是这样的。为什么呢？因为什么理由，瑜伽行派说有实事的你看来，所遍计的自性，能取和所取的相，对于任何因都不观待。瑜伽行派欲作的怀疑是遣除，因为常时没有出现。如果因为没有而不观待，这个想法是这样，所遍计唯独没有，如所说最初者以相，说自性没有一样。因此这个如其显现一样也是没有的，所以那个不观待因才是道理。如其显现一样在世俗中存在的，那个必定是观待因的，是这样想的。因此此处说回答与现量相违是普遍行用的。对于此，以什么而安立为与现量相违，认为什么是舍弃现量和名言的意义呢？ 解释说：能取和所取是所遍计的自性，因为意义的缘故说是显示所遍计。那两个也是唯独在现量中，对于卖车等一切人以名言的量而著名，如果舍弃那个，与现量相违难以遮止，如此蓝色等和能取那个，在一切有情的现量中成立。 又是他宗欲作的怀疑是遣除，识自身是无二的自性。以无明而对于能取和所取显现执著，扰乱就是错误。如是名为能取和所取的自性，对于二取显现执著的习气的睡眠没有醒来，那些被睡眠压迫的心识如其所证悟一样证悟，如果这样说。 理智者解释说：有谁遮止你成立与经验相违？不为宗派的偏执所染污的智慧者，如妇女和下民等，或者不执著的处所。

【英语翻译】
Where is it? That is how it is, named: The imputed with its basis, nothing appears to anything. That is how it is. Why? For what reason, according to you, the Yogacara who speaks of reality, the nature of the imputed, the characteristics of the grasper and the grasped, do not depend on any cause. The doubt that the Yogacara wants to raise is dispelled, because it always appears as non-existent. If it does not depend because it is non-existent, the thought here is this: the imputed is only non-existent, as it is said that the first is by nature, said to be without essence. Therefore, this is also non-existent as it appears, so it is reasonable that it does not depend on cause. Whatever exists conventionally as it appears, that must depend on cause, this is what is thought. Therefore, here it is said that the answer, being contradictory to direct perception, is commonly used. To this, by what is it established as contradictory to direct perception, thinking what is the abandonment of the meaning of direct perception and fame? The explanation is: the grasper and the grasped are the nature of the imputed, because for the sake of meaning it is said to show the imputed. Those two are also only in direct perception, famous to all beings such as car sellers by the measure of fame, if that is abandoned, it is difficult to prevent contradiction with direct perception, like this, blue and so on and what grasps that, are established in the direct perception of all sentient beings. Again, the doubt that the opponent wants to raise is dispelled, consciousness itself is the nature of non-duality. Being disturbed by ignorance and the manifestation of clinging to the grasper and the grasped is a mistake. Thus, it is called the nature of the grasper and the grasped, the sleep of the habit of clinging to duality has not awakened, if those minds oppressed by sleep realize as they realize. The logician explains: Who is there to stop you from establishing what contradicts experience? Wise people who are not tainted by sectarian bias, such as women and commoners, or places without attachment.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྐབས་ན་ཁྱོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཀྱི། དེ་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ནི་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་མྱོང་བ་ནི་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་ནི་ནང་ན་གནས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་ཕ་རོལ་ན་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་མྱོང་བ་འཇུག་པ་རབ་ཏུ་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཇི་སྟེ་ཁྱོད་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་གྲགས་པའི་དོན་ཡང་སྤང་ན་ནི་དེའི་ཚེ། བདག་ཉིད་མི་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་བདག་དང་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་འགལ་བའི་ཐ་སྙད་སྨྲ་བ་ཁྱོད་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཐག་རིང་པོ་ཁོ་ནར་སྤོང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་དང་མི་མཐུན་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱིས་སྨྲས་པ། རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་སྒྱུ་མ་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྡུའོ། །རྨི་ལམ་ན་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ཡོད་པར་མི་འཐད་དེ། ཁྱིམ་ཆུང་ངུ་ན་ཡང་དཔག་ཚད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་རི་དང་ཤིང་དང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་དག་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དེ་ལྟར་རྟོགས་ཏེ། གཉིད་ཀྱིས་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེའོ། །དེ་ལ་བཤད་པ། བདེན་ན་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མ་གཏོགས་པ་དེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་མཐོང་བཞིན་དུ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་ངན་པས་ཁྱོད་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དེ་ལྟར་རྟོགས་སོ་སྙམ་དུ་ལོག་པར་སྣང་གི །གཉིད་ཀྱིས་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ། དེ་ན་ཡང་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་
ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་རིགས་པས་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བརྟག་པའི་དཔྱད་པ་མི་བཟོད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཉིད་ཀྱིས་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡོད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣོན་བཤད་པ། གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་དངོས་པོ་འདི་ཅི་ཞིག་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནམ། འདི་ཇི་ལྟར་རུང་སྟེ་འདི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ནི་ཡ

【汉语翻译】
如果那时你也行，这种进入的识，就理解为色等本身。除了色等之外，没有色和声等。像这样的体验是没有的，这种识是住在里面的自性。色等是显现在对面的自性，像这样的体验进入后非常出名。如果像你这样，连世间一切都出名的道理也舍弃，那么那时，像这样不了解自己的你，说出与自己和他人体验相违背的言语，会被世间远远地舍弃，因为进入了与世间俗语不相符的缘故。他人说：在梦等中，不也是见到识这样理解的吗？说了“等”字，就包括了幻术和乾闼婆城等。在梦中，不应许有外面的色，因为即使在小房子里，也能见到以由旬为单位的山、树、大海等。色等也是有障碍的，因此在那里识这样理解，即使在没有睡着的时候，也会变得和它一样。对此进行解释：如果确实在梦等中，除了识之外，色等如何显现一样地见到，却因为恶劣的现相执着，而错误地认为识就是那样理解的。像没有睡着的时候一样，在那里也这样理解的话，外面的色等如何显现一样，就是存在的。如果认为道理不合理，那么正因为如此，如果不观察，因为喜欢体验，而且不能忍受观察的分析，所以叫做世俗谛。没有睡着的时候存在的识也是如此，因为那也是被证实为无生的缘故。补充说明：无论在世间一切中，显现为能取和所取的法，这又是什么是他生自在的自性呢？这怎么行得通，这他生自在的自性是……

【英语翻译】
If you are also okay at that time, this entering consciousness understands it as form etc. itself. Apart from that, there are no forms and sounds etc. Such an experience does not exist, this consciousness is the nature of residing inside. Form etc. is the nature of appearing on the opposite side, such an experience has become very famous after entering. If, like you, you abandon even the reason that is famous to all the world, then at that time, you who do not understand yourself like this, speaking words that contradict your own and others' experiences, will be abandoned far away by the world, because you have entered into something that does not conform to worldly conventions. Others say: In dreams etc., isn't it also seen that consciousness is understood in this way? By saying "etc.", it includes illusions and Gandharva cities etc. In dreams, it is not permissible to have external forms, because even in a small house, one can see mountains, trees, oceans etc. that are measured in yojanas. Form etc. is also obstructive, therefore consciousness is understood in this way there, and even when not asleep, it will become the same as it. Explaining this: If it is indeed in dreams etc., apart from consciousness, how form etc. appears is seen in the same way, but because of bad appearance clinging, it is wrongly thought that consciousness is understood in that way. Just like when not asleep, if it is understood in this way there too, then external form etc. is exactly as it appears, it exists. If you think that the reasoning is unreasonable, then for that very reason, if you do not examine it, because you like to experience it, and because you cannot bear the analysis of examination, it is called conventional truth. The consciousness that exists when not asleep is also the same, because that is also proven to be unborn. Additional explanation: Whatever appears as the object of grasping and the grasper in all the world, what is this other-powered nature? How can this be, this other-powered nature is...

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ང་དག་པར་ན་དེས་དབེན་པའི་ངོ་བོ་ཅན་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དེས་དབེན་ཞིང་བྲལ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྔ་མ་པོ་རྟག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ན་གཞན་གྱི་དབང་དེ་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་སྣང༌། གལ་ཏེ་མ་རིག་པས་དཀྲུགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྣང་ངོ་ཞེ་ན། བཤད་པ། མ་རིག་པས་དཀྲུགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྣང་བར་ནི་ཆུག་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་བླང་བའོ། །དེར་སྣང་བར་རིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་མཇུག་ཐོགས་ཁོ་ནར་གཏན་ཚིགས་འཆད་དེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དེ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་དེའི་བདག་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཞེ་ན། གཞན་གྱི་དབང་དེའི་བདག་ཉིད་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་དབེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང་གཞན་གྱི་དབང་གི་བདག་ཉིད་དེ་སྣང་བ་ན། གཉིས་པོ་ཅིའི་ཕྱིར་སྣང༌། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྣང་བར་མི་འགྱུར་སྙམ་ན། བཤད་པ། གཉིས་པོ་དང་གཞན་གྱི་དབང་དུ་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་གིས་དབེན་པའམ་གང་ཞིག་གང་དང་འབྲེལ་བ་མེད་པ་ནི་དེ་སྣང་བ་ན་དེ་མི་སྣང་སྟེ། དཔེར་ན་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གཟུགས་བཞིན་ནོ། །གཞན་གྱི་དབང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱང་གཉིས་པོས་དབེན་པ་ལ། གཉིས་པོ་དང་གཞན་གྱི་དབང་གི་བདག་ཉིད་དུ་འབྲེལ་བ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་པོ་ན་རེ། གཏན་ཚིགས་གཉིས་པོ་མ་གྲུབ་སྟེ། འདི་ལྟར་མ་རིག་པས་དཀྲུགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་འབྲེལ་
པ་སྨྲས་ཟིན་ཏོ་ཞེས་ཟེར་ན། ལན་བཤད་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཚེ་གཉིས་པོས་དབེན་པའི་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ། མ་རིག་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར། གཞན་དབང་ཉིད་སྨོས་ཏེ་སུ་ཟློག་སུས་ཀྱང་བཟློག་པར་མི་ནུས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅིག་ཤོས་གཉིས་པོས་དབེན་པ་གཞན་གྱི་དབང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡང་གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་དུ་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་གྱི་དབང་གི་བདག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་འབྲེལ་པའི་རྒྱུ་འདི་ཁོ་ནར་ཟད་ལ། འབྲེལ་པའི་རྒྱུ་དེ་ནི་གཉིས་པོ་དེ་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བས་ན་བརྟགས་པ་མེད་དོ། །ཇི་སྟེ་ཤེས་པ་གང་ལ་གཉིས་པོ་དེ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་གྱི། གཉིས

【汉语翻译】
我清净的缘故，是具有远离它们的自性。对于什么具有远离能取和所取的相，并且具有远离的自性，就称作那个，因为对于那个，有“先前的永远不存在”的说法。因此，如何是他性显现为能取和所取的相？如果说因为无明搅乱的缘故，所以那样显现。回答说：因为无明搅乱的缘故，所以那样显现，这可以承认。但显现为那个是不合理的，因为没有关联。仅仅在结尾处解释理由说：能取和所取的相，不是他性的自性。为什么不是呢？因为他性的自性是远离能取和所取的二者的。即使那样，他性的自性显现时，为什么二者显现？为什么它不会显现呢？回答说：因为二者和他性没有关联。关联是，什么远离什么，或者什么和什么没有关联，当那个显现时，那个不会显现。例如，对于耳识来说，就像色一样。他性的自性也远离二者，二者和他性的自性也没有关联，这是不遍行不现见。对方说：两个理由不成立，像这样，因为无明搅乱的缘故，这已经说了关联。回答说：如果那样有关联的话，那么，那时就像远离二者的识的自性一样，因为和无明有关联的缘故，就说了他性，谁能遮止，谁也不能遮止。像这样，另一方面，认为远离二者的他性是心和心所的自性，也是要做成他性。安立他性的自性，关联的因仅仅是这个。关联的因对于二者也有，因此那样就没有观察。如果对于什么识，二者显现的那个识，是因为由因和缘所生，所以是他性，但二

【英语翻译】
Because I am pure, it is of the nature of being devoid of them. What has the nature of being devoid and separated from the aspects of grasping and being grasped is called that, because for that, there is the saying, "The former never exists." Therefore, how does other-poweredness appear as the aspects of grasping and being grasped? If you say that it appears that way because of being disturbed by ignorance, the answer is: It is acceptable that it appears that way because of being disturbed by ignorance. However, it is not reasonable for it to appear as that, because there is no connection. The reason is explained only at the end: The aspects of grasping and being grasped are not the very nature of other-poweredness. Why not? Because the very nature of other-poweredness is devoid of both grasping and being grasped. Even so, when the very nature of other-poweredness appears, why do the two appear? Why does it not appear as that? The answer is: Because the two and other-poweredness have no connection. The connection is that what is devoid of what, or what has no connection with what, when that appears, that does not appear. For example, like form for ear consciousness. The very nature of other-poweredness is also devoid of the two, and there is also no connection between the two and the very nature of other-poweredness, which is the non-observation of the pervasive. The opponent says: The two reasons are not established. In this way, because of being disturbed by ignorance, this has already stated the connection. The answer is: If there is such a connection, then at that time, just like the very nature of consciousness that is devoid of the two, because of the connection with ignorance, other-poweredness is mentioned, and no one can prevent it. In this way, on the other hand, considering other-poweredness, which is devoid of the two, to be the nature of mind and mental factors, is also to be made into other-poweredness. Establishing the very nature of other-poweredness, the cause of connection is only this. The cause of connection is also present for the two, therefore there is no investigation in that way. If for what consciousness, that consciousness in which the two appear is other-powered because it is produced by cause and condition, but the two

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་ན། དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་ཡང་ཤེས་པ་ཁོ་ན་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེད་ན་ནི། གལ་ཏེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་ལེན་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་ན་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་དུ་མས་དངོས་པོ་གཅིག་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཙམ་སྐྱེད་ལ་ནི་རག་ན་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་གོ་ཅིའི་ཕྱིར་སྣང་སྟེ། དེ་ནི་དེ་དག་གིས་བསྐྱེད་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་བོ་ན་རེ་གཞན་གྱི་དབང་གི་བདག་ཉིད་ཤེས་པ་ཉིད། དེ་ལྟར་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོར་སྣང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ། དེ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་ཅེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་པོས་དབེན་པའི་ངོ་བོ་དེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དེ་དག་གིས་ཇི་ལྟ་བུ་ཁོ་ནར་བསྐྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནར་སྣང་དུ་ཟད་ཀྱི། གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གོ་ཅིའི་ཕྱིར་སྣང་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །ཡང་ཕ་རོལ་པོ་འདོད་པའི་དོགས་པ་བསུ་བར་བྱེད་དེ། གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནར་སྐྱེད་དོ་ཞེ་ན། ལན་དུ་བཤད་པ། འོ་ན་ནི་ཤེས་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དབེན་པ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་སྟེ་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ལ་གཉིས་ཀྱིས་དབེན་པ་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་དེ་ནི་གཉིས་ཀྱི་དབེན་པ་ཅན་ནོ། །འདི་ལ་གཉིས་ཀྱིས་དབེན་པའི་ངོ་བོ་ཡོད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཤད་དོ། །གཞན་ཡང་འདི་ལ་གཞན་གྱི་
དབང་ཉིད་དུ་སྨྲ་ལ་རག་སྟེ། འདི་ལ་སུ་ཞིག་ཟློག་ཅེས་བཤད་ཀྱང་ཟིན་ཏོ། །ཇི་སྟེ་ཤེས་པ་ལ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གཉུག་མ་ཁོ་ནར་ཡོད་ན། མ་རིག་པས་དཀྲུགས་པའི་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་ན། དེའི་ཕྱིར་གཉིས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཤེས་པ་གཞན་དེ་ལ་ཡང་བརྒལ་ཞིང་བརྟགས་པ་མཚུངས་ཏེ། ཤེས་པ་གཞན་དེ་ཡང་གཉིས་ཀྱིས་དབེན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྣང་བ་ན་གཉིས་པོ་གོ་ཅིའི་ཕྱིར་སྣང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་ལ་སྡང་བ་གཞན་དག་ཀླན་ཀ་ཚོལ་བར་བྱེད་དེ། ཡང་དག་པར་དངོས་མ་སྐྱེས་པ། །མོ་གཤམ་བུ་ལ་སོགས་བཞིན་དུ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མི་སྐྱེ་ཟེར། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དོན་དམ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་པའོ། །དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་དག་

【汉语翻译】
如果认为不是这样，因此宣说：如果识仅仅由因和缘所生，那么“如果又”这个词是表达承认的词语。而且，如果真实存在，就不会产生，因为“众多事物不产生一个事物”等等已经被证实。然而，将要宣说的是，仅仅产生那么多，那么二的自性为何显现呢？那不是由它们产生的。对方说：是其他自在的自性识，如此显现为二的体性。因此宣说：这已经说过了。怎么说的呢？远离二的识的体性，由那些因和缘如何产生，就仅仅如何显现，为何显现为二的自性呢？已经这样说了。再次，为了迎接对方所希望的疑惑，如果仅仅产生那样的二的体性呢？回答说：那么，那个识不是远离二者的体性，因为是由那二者的自性所产生的。体性，即自己的体性，具有远离二者的体性，那就是远离二者的。因为这具有远离二者的体性，所以这样说。此外，这取决于说这是其他的自在，谁能反驳这个呢？也已经这样说了。如果识具有无二的本性，仅仅是本来的，如果认为被无明扰乱的其他识证悟了那个自性，因此说了“即使是无二的体性”等等。像这样，对于那个其他的识，也同样进行驳斥和考察，那个其他的识也仅仅是远离二者的。即使那样，因为没有关联，当它显现时，为何会显现为二呢？所有这些都应该说。此外，对胜义谛的道理怀有憎恨的其他人在寻找过失，真实的事物没有产生，如同石女的儿子等等，他们说在世俗中也不会产生。“又”这个词不仅仅是胜义谛。哪些是胜义谛中没有产生的体性呢？

【英语翻译】
If it is thought that it is not so, therefore it is said: If consciousness alone is produced by causes and conditions, then the word "if again" is a word expressing acceptance. Moreover, if it truly exists, it will not arise, because "many things do not produce one thing" and so on have already been proven. However, it will be said that only so much is produced, then why does the nature of two appear? That is not produced by them. The other party says: It is the consciousness of the nature of other independence, thus it appears as the nature of two. Therefore it is said: This has already been said. How is it said? The nature of consciousness that is far from two, how is it produced by those causes and conditions, it only appears as it is, why does it appear as the nature of two? It has been said like this. Again, in order to welcome the doubts that the other party hopes for, if only such a nature of two is produced? The answer is: Then, that consciousness is not the nature of being far from the two, because it is produced by the nature of those two. Nature, that is, one's own nature, has the nature of being far from the two, that is being far from the two. Because this has the nature of being far from the two, it is said like this. In addition, it depends on saying that this is other independence, who can refute this? It has also been said like this. If consciousness has the nature of non-duality, it is only original, if it is thought that the other consciousness disturbed by ignorance realizes that nature, therefore it is said "even if it is the nature of non-duality" and so on. Like this, for that other consciousness, the same refutation and examination are carried out, that other consciousness is also only far from the two. Even so, because there is no connection, when it appears, why does it appear as two? All these should be said. In addition, others who hate the truth of the ultimate truth are looking for faults, the true things have not arisen, like the son of a barren woman and so on, they say that they will not arise in the mundane either. The word "again" is not only the ultimate truth. Which are the natures that have not arisen in the ultimate truth?

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འབྱུང་བ་འཐོབ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་དང་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དག་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ལྟར་འཆོས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བསྒྲུབ་པའམ་ཐལ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་གྲང་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་འདི་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་པས། འཇིག་རྟེན་གནོད་སོགས་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྒྲའི་དོན་འགོག་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྡུའོ། །བརྒྱ་ཞིག་ལ་འཇིག་རྟེན་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གྱི་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་བས། གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་མ་སྐྱེས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འཇིག་རྟེན་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པས་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་མེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཚེ་བསྒྲུབ་བྱ་གྲུབ་མི་འགྱུར། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི། དཔེ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །རང་གི་
ཚིག་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཚེ་བསྒྲུབ་བྱ་གྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བར་བསྙེགས་སོ། །འདི་ལྟར་དམ་འཆའ་བར་འདོད་པས། རང་གི་ཚིག་སྐྱེ་བར་ཁས་བླངས་ཏེ། ཁས་བླངས་ནས་ཡང་འདོར་བར་བྱེད་བས་གསལ་བར་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱ་ཞིག་ལ་ཁོ་བོས་རང་གི་ཚིག་གཅིག་པུ་མ་གཏོགས་པ། ལྷག་མ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་དམ་བཅས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་བས། གལ་ཏེ་དེ་གཅིག་མ་གཏོགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དམ་བཅས་བའི་ངོ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཚིག་གོ །དེས་ན་ཞེས་བྱ་ནི་རང་གི་ཚིག་གིས་སོ། །དཔེ་ལའང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྣོན་བསྟན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་འདིར་གཏན་ཚིགས་ཏེ། ཡང་དག་པར་ནམ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ན། དེ་ཡང་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེད་དེ། དེ་དག་ལ་ཡང་དག་པར་ནམ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་བྱས་ཁྱབ་པ་དེ་བཞིན་ན། །ཁྱོད་ལ་གལ་ཏེ་གྲུབ་ཅེ་ན། །ཞེས་བྱ་བར་བསྙེགས་ཏེ། དེ་ལྟར་གཏན་ཚིགས་དང་ཁྱབ་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་འདི་ཁྱོད་ལ་ཉེས་པ་ཡིན་གྱི། ཁོ་བོའི་ནི་གཏན་ཚིགས་གྲུབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཁྱབ་པ་མ་གྲུབ་པས་དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ལ་ཉེས

【汉语翻译】
那些存在的事物，即使在世俗谛中也不会获得产生，例如无明之子和兔角等。色和受等，被称为在胜义谛中未生的自性，这是如同遍及所作性不可得的修饰之结合。这将会变成论证或反证，因为没有其他方式。对此，暂时这不是论证，因为存在世间损害等，所以说了“因为存在世间损害等”。说了“等”字，是总摄了现量损害等。如果有人说，因为世界未生，所以世间损害等不可能存在，所以说了“如果世界未生，因为”。因为世界未生，所以理由等也属于世界范畴，因此不存在。即使那样，因为理由等不存在，那时所立不成。说了“等”字，是总摄了譬喻等。因为与自己的
言辞相违，那时所立不成。这样逼近。像这样想要立宗，就承认了自己的言辞是生的，承认之后又舍弃，所以显然是与自己的言辞相违。如果有人说，我只立誓自己的言辞，其余在世俗中不生，所以说了“如果那一个除外”，名为立誓之体性是其余。那，指的是自己的言辞。因此，指的是用自己的言辞。用譬喻等，是增添显示。论证，这里是理由，如果仅仅是真实何时生的体性，那在无明之子等中不存在，因为那些没有真实何时生的自性。所立的周遍也是如此，如果对你来说成立，就逼近说“如果对你来说成立”。这样，因为理由和周遍成立，所以这是你的过失，而我的理由已经成立，但周遍未成立，因此我没有过失。

【英语翻译】
Those existing things will not be able to arise even in conventional truth, like the son of a barren woman and the horns of a rabbit, etc. Forms and feelings, etc., are said to be the nature of being unborn in ultimate truth, which is like an adornment of a pervasive non-apprehension. This will become either a proof or a counter-proof, because there is no other way. For the moment, this is not a proof, because there are worldly harms, etc., so it is said, "Because there are worldly harms, etc." The word "etc." is used to include all kinds of direct harms, etc. If someone says that because the world is unborn, worldly harms, etc., cannot exist, then it is said, "If the world is unborn, because." Because the world is unborn, reasons, etc., also belong to the category of the world, so they do not exist. Even so, because reasons, etc., do not exist, then the thesis cannot be established. The word "etc." is used to include examples, etc. Because it contradicts one's own
words, then the thesis cannot be established. This is how it is approached. Like this, wanting to establish a proposition, one admits that one's own words are born, and after admitting it, one abandons it again, so it is clearly contradictory to one's own words. If someone says, "I only vow my own words, and the rest do not arise in conventional truth," then it is said, "If that one is excluded," the nature of the vow is the rest. "That" refers to one's own words. Therefore, it refers to using one's own words. Using examples, etc., is an additional indication. Proof, here is the reason, if it is only the nature of truly when it is born, then it does not exist in the son of a barren woman, etc., because those do not have the nature of truly when it is born. The pervasion of the thesis is also the same, if it is established for you, then it is approached by saying, "If it is established for you." Like this, because the reason and the pervasion are established, then this is your fault, but my reason has already been established, but the pervasion has not been established, therefore I have no fault.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་པ་འདི་མེད་པས། དེར་ནི་བདག་ལ་ཉེས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བརྒྱ་ཞིག་ལ་ཁྱོད་ཁོ་ན་ལ་གཏན་ཚིགས་གྲུབ་ཀྱི་ང་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་བས་བཤད་པ། གལ་ཏེ་ང་ལ་ཚད་མ་ཡིས། །གྲུབ་ན་གཏན་ཚིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །གྲུབ་དེ་ཁྱོད་ལའང་ཁྱབ། ཚད་མས་གྲུབ་པ་ནི་སུ་ལའང་མ་གྲུབ་བོ་ཞེས་བརྗོད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི་ཁྱོད་ཁོ་ན་ལ་ཉེས་པ་ཡིན་གྱི། ཁྱབ་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ང་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས། །མཁས་ཁྱོད་ཅི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་གཏན་ཚིགས་ཚད་མས་མ་གྲུབ་བོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །དེ་རེས་འགའ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ་བཤད་པ། ཡོད་མེད་སྐྱེ་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་ཟིན་པ་ཡང་མི་སྐྱེ་བས་ཡོད་པ་སྐྱེ་བ་དགག་པ་ནི་རུང་ན། མེད་པ་སྐྱེ་བ་
གོ་ཇི་ལྟར་དགག་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་འདི་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཅི་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་དང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལ་བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་དམ་ནུས་པར་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལུས་འཛིན་པར་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡང་མེད་དེ། དུས་སྔར་འབྱུང་བ་ཅན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་ན། མེད་པ་འདིའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། སཱ་ལུའི་ས་བོན་ལ་འདི་ལྟར་བྱེ་བྲག་གི་ངོ་བོ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་འཛིན་པ་ལ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་འདི་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནུས་པར་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་བརྟག་ཏུ་མེད་དོ། །ཇི་སྟེ་ཕ་རོལ་པོ་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཅན་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་ན་འོན་ཀྱང་ཇི་སྟེ། སཱ་ལུའི་ས་བོན་ལས་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་མེད་པ་ཁོ་ན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི། གཞན་ནམ་མཁའི་ཨུཏྤལ་སོགས་པ་དང་ནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཅི་སྟེ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། མེད་པ་ལ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པ་ཆུང་ངུ་ཡང་ཅི་ཡང་བརྟག་ཏུ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྲིད་ན། མེད་པའི་མེད་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བར་དཀའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མེད་དེ། མེད་པ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ལས་འགའ་ཞིག་ལས་འགའ་ཞིག་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིའི་མཁས་པའི་སེམས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སཱ་ལུའི་ས་བོན་ནི་སཱ་ལུའ

【汉语翻译】
此过失不存在，因此我没有罪过。”等等如是说。如果对方说：“对于一百个论点，只有你才能成立，对我来说则不然。”因此这样解释：如果我用量成立，那么“论式”一词就是多余的。成立这一点也遍及于你。如果说量成立对任何人都不成立，那是不合理的。即使这样，这只是你自己的过失，因为周遍没有成立，所以不是我的过失。因此说：“智者，你为何……”等等。如果认为论式没有被量成立，那是不好的，因为这已经反复证明了。 “那有时不是”这句话是多余的。如何理解呢？解释说：因为遮止了有和无的生。已经出生的不再生，所以遮止有者的生是合理的，那么遮止无者的生又该如何理解呢？因此，这需要考察。对此，比如兔角等和苗芽等不存在的事物，有丝毫差别吗？或者说，持有与所有能说都相离的自性之身，有什么差别吗？如果在时间上先于产生来分别，那么这个无者的自性就会丧失。那么，对于稻种来说，为何它能持有像这样具有差别的自性之身呢？就像兔角等一样，这个变成无之名言的对境，不能被视为与所有能说都相离的自性。如果对方依赖于后来的产生来进行分别，那么，稻种只能产生稻芽的无，而不能产生其他的虚空莲花等和青稞苗等，这是必须说的。因为对于无者来说，即使是微小的自身差别也无法分别。如果像这样存在自身差别，那么无者的无性就难以成为分别的对境。没有自身差别，在无性上平等运用，从某些事物中产生某些事物，这句话并不能吸引智者的心。稻种是稻

【英语翻译】
This fault does not exist, therefore I have no fault.” And so on. If the other party says, “For a hundred arguments, only you can establish it, but not for me.” Therefore, it is explained that if I am established by valid cognition, then the word “reasoning” is superfluous. The establishment of this also pervades you. It is not reasonable to say that what is established by valid cognition is not established for anyone. Even so, this is only your own fault, because the pervasion is not established, so it is not my fault. Therefore, it is said, “Wise one, why do you…” and so on. If you think that the reasoning is not established by valid cognition, that is not good, because this has been repeatedly proven. The phrase “that is sometimes not” is superfluous. How is it understood? It is explained that it is because the arising of existence and non-existence is prevented. Since what has already arisen does not arise again, it is reasonable to prevent the arising of existence, so how should the arising of non-existence be understood? Therefore, this needs to be examined. In this regard, is there any difference between things that do not exist, such as rabbit horns and sprouts? Or is there any difference in holding a nature-body that is separate from all that can be said? If one distinguishes in time prior to arising, then the self-nature of this non-existent will be lost. Then, for rice seeds, why can they hold a self-nature of difference like this? Like rabbit horns, this becomes the object of the term non-existence, and cannot be regarded as a nature separate from all that can be said. If the other party relies on later arising to distinguish, then it must be said that only the non-existence of rice sprouts can arise from rice seeds, and not other sky lotuses and barley sprouts. Because for non-existence, even a small difference in self cannot be distinguished. If there is a difference in self like this, then it is difficult for the non-existence of non-existence to become an object of distinction. There is no difference in self, and some things arise from some things in the equal use of non-existence, this statement does not attract the minds of the wise. Rice seeds are rice

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ི་མྱུ་གུ་མེད་པ་ཁོ་ན་སྐྱེ་བ་སྒྲུབ་ནུས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་བདག་གིར་མ་བྱས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པ་མེད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད། འདི་ལྟ་བུ་མངོན་པར་རྗོད་པའི་རྒོལ་བ་ལ་ནི་ལྟག་རྨེན་བསལ་ན་མིག་གི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའི་ཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁྱོད་སཱ་ལུའི་ས་བོན་ནི་མེད་པ་འགའ་སྐྱེ་བའི་མཐུའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པ་ལ་རྟེན་གྱི། མེད་པ་མ་ལུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་ན། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཡོད་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པས། མེད་པའི་ངོ་བོ་འདོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བདེ་བླག་ཏུ་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཉམས་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྟེ་ཡོད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རམ། མེད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པ་འདིས་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་སྣང་སྟེ། ཁོ་བོ་ཅག་ནི་འདི་ཙམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མགུའོ་སྙམ་ན། བདེན་
ཏེ་ཁྱོད་དེ་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་ན་ཡོངས་སུ་མགུ་བ་སྐྱེས་མོད་ཀྱི། རྒྱུ་ལས་དོན་དམ་པ་ཁོ་ནར་འབྲས་བུ་སྐྱེའོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ལས་བྱུང་བ་དངོས་པོར་གནས་པའི་ཉེས་པ་བཤད་མ་ཐག་པ་གཉིས་སྤང་བར་མི་ནུས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་ཡོངས་སུ་མགུ་བ་ལྟག་ལས་འབྱུང༌། དེ་བས་ན་ཞར་ལ་འོངས་པས་ཆོག་གོ །གང་གི་ཕྱིར། ཁྱབ་བ་དེ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་ཉེས་པ་མེད་སྙམ་པ་ལ། ཁོ་བོའི་བདེན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་མ་གྲུབ་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་མ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། ཡང་དག་སྐྱེ་བ་བཀག་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །དགག་པར་བྱ་བ་དང་འགོག་པར་བྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། དགག་པ་དེ་གཉིས་ཐ་དད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །བརྒྱ་ཞིག་ལ་མི་སྐྱེ་བ་དེ་གཉིས་ཡང་དག་པར་ན་བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་བས། བཤད་པ། ཡང་དག་པར་ན་གཉིས་པོ་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མི་སྐྱེ་བདག་མེད་དོ། །ཇི་ལྟ་སྙམ་པ་ལ། གང་ཕྱིར་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན། དེ་ལ་གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་ཡན་

【汉语翻译】
难道不是只有不存在的苗芽才具有能够产生的能力的差别吗？不是其他的吗？因此，如果不是完全具有我所没有的差别，怎么能产生呢？对于这样公然叫嚣的论敌来说，就如同切除后脑的腺体却想得到眼睛的果实一样，会犯这样的过失。就像你所说的，萨鲁的种子依赖于某种不存在的事物产生的能力差别，而不是依赖于所有不存在的事物。如果这样说，那么就像快乐等等一样，因为具有存在的差别，就会抛弃不存在的本质。即使那样，也很容易犯下违背先前立场的过失。如果存在的事物会产生，或者不存在的事物会产生，这样的想法对我们有什么用呢？果实似乎是从原因产生的，我们仅仅因为这一点就完全满足了吗？
确实，当你那样说的时候，会产生完全满足的感觉。但是，如果说果实仅仅是从究竟的原因产生的，那么就无法避免刚才所说的由两种分别念产生的、存在于事物中的过失。因此，对于没有福德的人来说，完全满足感是从后背产生的。所以，随便来一下就可以了。为什么呢？因为那个普遍性也是你所说的原因。如果是那样，你就应该把“过失”这个词用上。为什么你认为自己没有过失呢？因为我说了“真实”等等。我认为，普遍存在的事物和普遍存在的原因没有成立，是因为它们本身和由此产生的性质之间没有联系。你认为那怎么会不是那样呢？因为阻止了真实的产生。我说了“真实产生被阻止”等等。我认为，因为被否定的事物和否定的事物之间的差别，这两种否定是不同的。如果有人说，对于一百个不产生的事物来说，难道不是确实存在某种差别吗？所以，我解释说，确实，两者都是真实地不产生，并且在世俗中不产生，是无我的。如果有人问，这是怎么回事呢？因为远离了戏论。我说了“因为远离了戏论”等等。因此，只有远离一切戏论的那个。对于那个，直到理由等等

【英语翻译】
Is it not the case that only non-existent sprouts have the distinction of being able to produce? Is it not other than that? Therefore, how can something that does not fully possess the distinction of what I do not possess produce? For such an opponent who openly clamors, it would be a fault like trying to obtain the fruit of the eye after removing the gland in the back of the head. Just as you say that the seed of Salu relies on the distinction of the power of some non-existent thing to produce, and not on all non-existent things. If you say that, then just like happiness and so on, because it has the distinction of existence, it will abandon the essence of non-existence. Even so, it is easy to commit the fault of contradicting the previous position. If existent things will arise, or non-existent things will arise, what use is such a thought to us? It seems that fruit arises from cause, are we completely satisfied with just this?
Indeed, when you say that, a feeling of complete satisfaction arises. But, if it is said that fruit arises only from the ultimate cause, then it is impossible to avoid the fault of existing in things, which was just mentioned as arising from two kinds of conceptualization. Therefore, for those who do not have merit, complete satisfaction arises from the back. Therefore, it is enough to come casually. Why? Because that universality is also the reason you said. If that is the case, then you should apply the word "fault." Why do you think you have no fault? Because I said "truth" and so on. I thought that the things that universally exist and the cause that universally exists are not established, because there is no connection between their nature and the nature that arises from them. How do you think that would not be the case? Because the true arising is prevented. I said "true arising is prevented" and so on. I thought that because of the difference between the thing to be negated and the thing that negates, these two negations are different. If someone says, for a hundred things that do not arise, is there not indeed some difference? So, I explained that indeed, both are truly non-arising, and conventionally non-arising, are selfless. If someone asks, how is this? Because it is free from elaboration. I said "because it is free from elaboration" and so on. Therefore, only that which is free from all elaboration. For that, up to the reason and so on

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ལག་མེད་དོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི། དཔེ་དང་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་བསྡུའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པའི་དོན་ཉིད་མི་འགྲུབ་པོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །གལ་ཏེ་འོ་ན་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། འདི་ལྟར་དེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་སྒྲུབ་པ་མི་རུང་ན། འོ་ན་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྣོན་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཚད་མས་མི་རུང་སྙམ་པ་ལ། ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གནོད་པ་མེད་སྙམ་པ་ལ། རིགས་པས་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །
བླུན་པོ་ནི་སྡང་བར་རིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས། རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་སྨོས་སོ། །དཔྱད་པ་ནི་ཁས་བླངས་པའི་ཆེད་ཡིན་ན། གལ་ཏེ་ཅི་ཞིག་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་ཁས་བླངས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དཔྱད་པ་མི་མཛེས་སོ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔྱོད་པར་ཡང་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་འདི་སྔར་ཁས་མ་བླངས་སོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་སྨྲ་ཉིད་ལའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབུ་མ་པ་ལ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཁས་མི་ལེན་ན་ཁྱོད་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །བརྒྱ་ཞིག་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་འདི་ཡོངས་སུ་སྤོང་ངོ༌། །ཞེས་ཕ་རོལ་པོ་སྨྲ་བར་འགྱུར་བས་གང་གིས་ན་ཁྱོད་མ་གཏོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བརྒྱ་ཞིག་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་འདི་ཡོངས་སུ་མི་སྤོང་མོད་ཀྱི། འདིས་བདག་ཅག་མི་འཇིགས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་ན། གལ་ཏེ་དེས་ཁྱེད་མི་འཇིགས་སོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚད་མས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་ལའོ། །གནོད་པ་འབབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བར་བརྗོད་སྙམ་པ་ལ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱང་དགག་པར་མི་ནུས་པ་ཁོ་ནའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའོ། །ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རམ་ཚད་མས་གནོད་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ཡང་དག་དངོ

【汉语翻译】
没有手啊。（藏文）等等的措辞，是为了包括例子和所有方面。即使这样，也想到你所希望的意义也不能成就啊。如果想到，那么会变成从那产生的自性的关系吗？像这样，说了（藏文）那两个等等。如果由于事物的力量而进入的论证不行，那么想到会变成过失吗？说了（藏文）这本身等等。此外，（藏文）等等是为了显示理由的补充。为什么正量不行呢？说了（藏文）对于非正量等等。为什么没有损害呢？说了（藏文）由理智而来等等。

愚笨的人仅仅是值得憎恨的，所以说了预先进行分别。考察是为了承诺的缘故，如果像什么一样，世俗被承诺的时候，考察是不庄严的，如果这样说，说了（藏文）因为什么等等，因为也在考察，因此想到这以前没有承诺啊。为什么这本身呢？说了（藏文）像这样等等。说了（藏文）这仅仅是说吗？是对中观派说的，如果不承诺世俗，那么你也会和现量等等相违背啊。想到（藏文）一百个啊，我们完全舍弃这个。由于对方会这样说，所以说了（藏文）谁除了你等等。一百个啊，我们虽然不完全舍弃这个，但是这不会让我们恐惧啊，如果这样说，说了（藏文）如果那不会让你恐惧等等。世俗就像显现的那样，是现量的同义词。正量是比量。那是指现量的正量。如果降下损害，是因为世俗是现量的缘故啊。想到为什么说不可信赖呢？说了（藏文）对于具有自性等等。即使这样，因为没有正量，仅仅用语言也不能驳倒世俗啊，这样想。因为没有正量，或者因为正量损害。哪个是真实的事物呢？

【英语翻译】
Without hands. The mention of "etc." is to include examples and all aspects. Even so, it is thought that the meaning you desire will not be accomplished. If it is thought that it will become a relationship of characteristics arising from that, like this, it is said, "Those two," etc. If the proof that enters by the power of things is not permissible, then it is thought, will it become a fallacy? It is said, "This itself," etc. Furthermore, "etc." indicates an addition to the reason. Why is valid cognition not permissible? It is said, "To what is not valid cognition," etc. Why is there no harm? It is said, "Coming from reason," etc.

Since fools are only worthy of hatred, it is said to send forth discrimination in advance. Investigation is for the sake of commitment. If, like what, investigation is not beautiful when the conventional is committed, if you say so, it is said, "For what reason," etc., because it is also investigating, therefore it is thought that this was not committed before. Why this itself? It is said, "Like this," etc. "Is this just saying?" This is said to the Madhyamikas. If you do not commit to the conventional, then you will also contradict direct perception, etc. It is thought, "A hundred! We completely abandon this." Because the other party will say this, it is said, "Who except you," etc. "A hundred! Although we do not completely abandon this, this will not frighten us," if you say so, it is said, "If that does not frighten you," etc. The conventional is like what appears, which is a synonym for direct perception. Valid cognition is inference. That refers to the valid cognition of direct perception. If harm descends, it is thought that it is because the conventional is direct perception. Why is it said to be unreliable? It is said, "To what possesses characteristics," etc. Even so, since there is no valid cognition, the conventional cannot be refuted by mere words, it is thought. Because there is no valid cognition, or because valid cognition harms. Which is the true thing?

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ས་མི་འདོད་པའི་སྨྲ་བ་དེ་ལ་ཚད་མ་མེད་པའམ། ཚད་མས་གནོད་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཅི་ཞིག་སྨོས། འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་འདོད་པ་ཤིན་ཏུ་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཁས་མ་བླངས་ན་ཐ་སྙད་མེད་པ་དང། དོན་བྱེད་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླངས་པར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེ་ན། བཤད་པ་ཅི། ཐ་སྙད་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་དེ་སྨྲ་བར་གཞན་ལའང་མི་མཚུངས་སམ། ཐ་སྙད་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེས་ཀྱང་ཀུན་
རྫོབ་ཏུ་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་བཞིན་དུ་བསྙད་བྱ་དགོས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་སླའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཇུག་སྡུད་པ་སྟེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །གལ་ཏེ་སྣང་བའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་འགོག་ན་འོ་ན་ཅི་འགོག་སྙམ་པ་ལ། བཤད་པ། རྣམ་པ་གང་སྣང་བ་མིན་ལ། སྨྲ་བ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དེ་ཉིད་འགོག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའོ། །རྣམ་པ་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། ཡང་དག་པར་ཞེས་བྱ་སོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། སྐྱེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་སླའོ། །བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི། གྲོགས་པོ་ངན་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ལོག་པ་ལ་གོམས་པའི་བག་ཆགས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་ལ་བརྟེན་པ་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་འགོག་སྙམ་པ་ལ། དེ་བཀག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་བས་རིགས་པས་སྨྲ་བའི་ལྟ་བ། འདིར་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་རྣམ་པས་བརྟགས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། མི་སྣང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཁོ་ན། དགག་པར་རིགས་ཏེ་རིགས་པས་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཤད་པ། ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ཉེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོང་དུ་བརྗོད་པ་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྟགས་པ་མ་ཡིན་འགོག་པ་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལུས་རྟོག་པའི་ཉེས་པས་མ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགྲེལ་ཏེ། རྟོག་པ་ཉིད་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལུས་འདི་ལ་དེས་མ་སྤགས་པ་ཁོ་ན་ཡོད་པས་ཞེས་ཚིག

【汉语翻译】
对于不承认“有”的说法，是没有量（ प्रमाण ）的，或者说什么被量所损害的世俗谛呢？“承认”这个词是剩余的，想到对于那个，非常没有那个承认。如果世俗谛不被承认，那么不是会变成没有名称和没有作用吗？因此，你必须毫不犹豫地承认世俗谛。如果这样说，那么说什么呢？说没有名称等等，对于其他人来说也是不一样的吗？因为会变成没有名称等等的过失，所以听说他们也必须在世俗谛中承认，这是结束语。为什么呢？回答说：应该像世间一样宣说。说了这个，就容易理解了。因此等等是总结，容易理解。如果显现的自性不遮止，那么遮止什么呢？回答说：不是显现的相，而是其他所完全考察的那个遮止。这个也是特别指出的。那个相是什么呢？回答说：真实等等。那个是什么呢？回答说：生等等。任何等等的解释，就容易理解了。依赖论典等等，说了这个，也包括依赖恶友和习惯于邪见的无始习气者。为什么遮止那个呢？回答说：遮止那个等等。因此，以理智说话的观点，这里只是以如上所说的形式考察，只是对于不显现的事物，以真实生等等的分别而妄加分别。应该遮止，因为以理智是允许的，这是结束语。如果问为什么，回答说：因为没有如上所说的过失。因为没有与上面所说的现量等等相违背的过失，这是结束语。不是考察的这个遮止，等等，用没有舍弃色等等的身体分别的过失等等来解释，分别本身就是过失。因为对于色等等的这个身体，只有没有舍弃它。

【英语翻译】
For the statement that does not accept "existence," there is no valid cognition (pramana), or what conventional truth is said to be harmed by valid cognition? The word "accept" is superfluous, thinking that for that, there is very much no that acceptance. If conventional truth is not accepted, then wouldn't it become without name and without function? Therefore, you must unhesitatingly accept conventional truth. If it is said like that, then what to say? Saying that there is no name, etc., is it not different for others as well? Because it would become the fault of having no name, etc., so it is heard that they must also accept in conventional truth, this is the concluding remark. Why? The answer is: it should be declared like the world. Having said this, it is easy to understand. Therefore, etc., is a summary, easy to understand. If the nature of appearance is not prevented, then what is prevented? The answer is: it is not the aspect that appears, but that which is completely examined by others that is prevented. This is also specifically pointed out. What is that aspect? The answer is: truly, etc. What is that? The answer is: birth, etc. The explanation of anything, etc., is easy to understand. Relying on treatises, etc., having said this, it also includes relying on bad friends and those with beginningless habitual tendencies accustomed to wrong views. Why prevent that? The answer is: preventing that, etc. Therefore, the view of speaking with reason, here it is only examined in the form as mentioned above, it is only imputing with the discrimination of truly birth, etc., for things that do not appear. It should be prevented, because it is allowed by reason, this is the concluding remark. If asked why, the answer is: because there is no fault as mentioned above. Because there is no fault of contradicting the direct perception, etc., mentioned above, this is the concluding remark. This prevention that is not examination, etc., is explained by not abandoning the fault of discriminating the body of form, etc., discrimination itself is the fault. Because for this body of form, etc., there is only not abandoning it.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་ཏེ་སྐྱེ་བས་གཞན་གྱི་དབང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལུས་རྟོག་པའི་ཉེས་པས་མ་སྤགས་པ་ཅན་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། བཤད་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ་རྟོག་པས་
དབེན་པའི་ཤེས་པ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཙམ་སྨོས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་རང་རིག་པའི་ཕྱིར། དགག་པར་བྱ་མི་ནུས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། འགོག་པར་བྱེད་ན་བྱེད་པ་པོ་ལ་ཕྱིར་གནོད་པ་ཁོ་ན་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། བཤད་པ། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པ་ནང་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགག་པར་རིགས་ཀྱི། གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དགག་པ་གོ་སྣང་བ་གང་གི་ཡིན། མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བཤད་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྣང་བ་ཡི། །གཙོ་བོ་ལ་སོགས་ཡང་དག་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བདག་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །སྣང་བའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དངོས་པོའི་རྒྱུར་གྱུར་པར་གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འགོག་གོ །ཇི་ལྟར་བརྟགས་ཤེ་ན། བཤད་པ། ཡང་དག་པར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདུས་བྱས་ཡང་དག་པར་ན་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་འགོག་པའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་ཡང་དག་པར་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་སྐད་དུ་བདེན་པ་ཁོ་ནར་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་ཁས་བླངས་པ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར། བཤད་པ། ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་པ་མི་སྣང་བ་འགོག་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་འགོག་པའི་བྱེ་བྲག་མ་ཡིན་གྱི་འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་སྐྱེའོ་ཞེས་གང་ཕ་རོལ་པོས་ཁས་བླངས་པ་དེ་དགག་པར་སྦྱར་གྱི། འདི་འགོག་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་ན་ཁས་བླངས་པ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་བ། ཀུན་རྫོབ་ཇི་ལྟར་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་དབང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདོ་གང་དག་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་དག་འདི་ཁོ་ནར་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་

【汉语翻译】
应如是连结。如何连结呢？依赖于因和缘而生，是受他支配的自性。为何认为身体没有被分别念的过失所玷污呢？解释说：仅仅是识的显现，是远离分别念的识的显现，名为识的显现。说“仅仅”是为了断除与分别念俱生的识。色等事物是自证的缘故，不仅是不可否认的，如果否认，只会对否认者自身造成损害。应如是连结。以什么来证明呢？解释说：以现量等来证明。说了“等”字，应将比量等包含在内。如果对色等显现的事物，进行真实的生等观察，那是可以否认的。否认主物等，是对什么显现的否认呢？不是吗？解释说：是分别念的显现，主物等是真实的。如是等说。“等”字包含了我和我所等。对于显现的体验，常等自性的事物，作为事物之因，被数论等其他宗派所观察，那是需要否认的。如何观察呢？解释说：是真实的。有些人说，有为法如果真实，就不会产生。说“真实”这个词，是否认的差别。因此，有为法如果真实就不会产生，这是说，真实的事物不会产生。如果是这样，那么在世俗中也不会产生。因此，你们会犯与承诺相违背的过失。为了否认这种说法，解释说：对于真实的生等观察，不是为了否认不显现的事物，说“真实”这个词不是否认的差别，而是这样表示：对于真实的生，对方所承诺的，应予以否认，这不是否认的差别。因此，怎么会与承诺相违背呢？世俗怎么会不存在呢？是这样说的。为了成立他性，圣者们所说的经典，都适用于此，如是显示。

【英语翻译】
It should be connected in this way. How to connect it? It arises dependent on causes and conditions, and is of the nature of being subject to others. Why is it thought that the body is not tainted by the faults of conceptualization? Explanation: It is merely the appearance of consciousness, the appearance of consciousness that is devoid of conceptualization, which is called the appearance of consciousness. The word "merely" is stated to sever the consciousness that arises together with conceptualization. Form and so on are for the sake of self-awareness. Not only is it impossible to deny, but if one denies it, it will only cause harm to the denier himself. It should be connected in this way. By what? Explanation: By direct perception and so on. By mentioning "and so on," inference and so on should be included. If one examines the appearance of form and so on with regard to true arising and so on, that is what can be denied. Denying the chief and so on, what appearance is being denied? Is it not? Explanation: It is the appearance of conceptualization, the chief and so on are true. Thus and so on are mentioned. The word "and so on" includes self and so on. The experience of appearance, the nature of permanence and so on, which is the cause of things, is what is denied by other schools such as the Samkhya. How is it examined? Explanation: It is true. Some say that if conditioned phenomena are true, they will not arise. The word "true" is a distinction of denial. Therefore, if conditioned phenomena are true, they will not arise, which means that true things do not arise. If that is the case, then they will not arise even in conventional truth. Therefore, you will incur the fault of contradicting your own commitment. To refute this, it is explained: Examining true arising and so on is not to deny what does not appear. The word "true" is not a distinction of denial, but it indicates this: What the opponent has committed to, true arising, should be denied, this is not a distinction of denial. Therefore, how can it contradict the commitment? How can conventional truth not exist? This is what is said. In order to establish other-dependence, the sutras spoken by the noble ones are all applicable to this, as shown.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་མདོ་
རྣམས་བཤད་པར་འདོད་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཞན་ལ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་བཀག་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་མི་འཐད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ། བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་མ་ཡིན།། གཞན་གྱི་དབང་ནི་ཡོད་པ་སྟེ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྟགས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲ་ན་སྒྲོ་འདོགས་པའི་མཐར་ལྟུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲ་ན། སྐུར་བ་འདེབས་པའི་མཐར་ལྟུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར། སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་འདེབས་པའི། །མཐར་རྟོགས་པ་ནི་ཕུང་བར་འགྱུར། །གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བརྟགས་པ་ཡི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་བརྟགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །མི་རྣམས་གཞན་གྱི་དབང་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་གཞན་སྐྱེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྱུང་ངོ༌། །གཟུགས་ལ་བརྟགས་པ་མེད་པ་སྟེ། །དེས་དབེན་པ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བརྗོད་པར་རུང་ངོ༌། །བརྒྱ་ཞིག་ལ་དངོས་པོ་གང་ཞིག་མེད་པ་དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱང་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་འོས་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་བས། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་སྙམ་དུ་གཞན་གྱི་དབང་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་ཡོད་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་ཁོ་བོ་ཁོ་ན་ལ་རུང་གི་ཁྱོད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་གཟུགས་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིའི་དོན་ནི་གཞན་གྱི་དབང་བརྟགས་པའི་ངོ་བོས་དབེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ལས་དང་འབྲས་བུ་དག་ཇི་ལྟར། །རྣམ་པར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །བསམ་པ་ནི་ལས་དང་འབྲས་བུ་དག་ནི་དབང་པོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་རྣམ་པར་གནས་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །
མཐོང་བ་པོའི་ལྟ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་སྐད་དུ། དངོས་པོ་ནི་ཁྱོད་ཁོ་ནའི་མཐོང་བ་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་གྱི། དེ་གང་གིས་ཇི་ལ

【汉语翻译】
为了这个缘故，经典被宣说了，因此说了“为了这个缘故”等等。对于其他，是为了禁止其他的力量。正如不合理的那样，已经说完了。在真实出生的等等的自性中，没有被遍计的事物。其他的力量是存在的。依赖于缘起的事物，如其所显现的那样，这是总结语。如果说遍计是存在的，就会堕入增益的边。如果说如其所显现的那样也不存在，就会堕入诽谤的边。因此，增益和诽谤的边，通达就会毁灭。其他力量的自性的，一切法都没有以遍计的自性而生。如其所显现的那样，只是以自己的自性而生。如果不是这样，遍计的差别就会变得没有意义。人们依赖于其他力量的事物，如其所显现的，依赖于其他所生的，就会产生分别。色没有遍计，远离了它就是其他力量的事物。那也是自性，因此，可以说“善现，色是无色的自性”，这样广说。如果有人说，对于一百个，如果某个事物不存在，那么色也不存在，怎么能成为自性呢？因此说了“如果那样做了”等等。心想，因为其他力量如其所显现的那样存在，所以“无色的自性”这个词只对我适用，对你则不适用，因为已经如实地禁止了那种方式。如果那样，那么“无色的自性”这个词的意义就是，其他力量远离了遍计的自性的自性。业和果报等如何，安住是剩余的。想法是，业和果报等不是根识的对境，因此认为不可能是如其所显现的那样安住。
以“见者的观点”等等来说，事物不是像你所见的那样安住，而是以什么样的方式

【英语翻译】
For this reason, the sutras are taught, and therefore it is said "for this reason" and so on. For others, it is to prevent the power of others. Just as it is unreasonable, it has been said. In the characteristic of truly arising and so on, there is no imputed object. The power of others exists. The object of dependent arising, as it appears, is the concluding statement. If one says that imputation exists, one will fall into the extreme of superimposition. If one says that it does not exist as it appears, one will fall into the extreme of defamation. Therefore, understanding the extremes of superimposition and defamation will be destroyed. All phenomena of the nature of other-power are not born by the nature of imputation. As it appears, it is only born by its own nature. If it is not so, the distinction of imputation will become meaningless. People rely on the object of other-power, as it appears, relying on what is born from others, and discrimination arises. Form has no imputation, and being separated from it is the object of other-power. That is also the nature, so it can be said, "Subhuti, form is the nature of formlessness," which is explained in detail. If someone says that for a hundred, if something does not exist, then form does not exist, how can it become the nature? Therefore, it is said, "If it is done that way" and so on. Thinking that because other-power exists as it appears, the word "nature of formlessness" only applies to me, but not to you, because that way has been truly forbidden. If so, then the meaning of the word "nature of formlessness" is that other-power is the nature of being separated from the nature of imputation. How do actions and results abide? This is the remainder. The thought is that actions and results are not the objects of sense consciousness, so it is thought that it is impossible to abide as it appears.
By "the view of the seer" and so on, it is said that things do not abide as you see them, but in what way

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་མཐོང་བ་དེའི་མཐོང་བ་ལ་ཡང་བརྟེན་ནས་དེ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་རྣམ་པར་གནས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ལས་དང་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་གཟིགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་གཉིས་རྣམ་པར་གནས་པས་དེའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་སྣང་བཞིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རི་རབ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །འདི་ལ་གཟིགས་པ་སྣང་བ་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བ་ཡོད་པས་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ནི་རྒྱུ་འམ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པས་བཅིངས་པ་གཟིགས་ནས་ནི། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ལས་དང་འབྲས་བུ་དག་གཟིགས་པ་པོ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ། །སོགས་པ་སྨོས་བས་ནི། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྡུའོ། །འགྲོ་བ་རྟོག་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་པ་ལ་གཟིགས་ནས། འགྲོ་བ་བཅིངས་པ་ཐར་པ་བསྟན་པ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་དུ་བཅིངས་ཤེ་ན། འཁོར་བའི་བཙོན་རར་རོ། །བཅིངས་བ་ཐར་པ་བསྟན་པ་མཛད་པ་དེ་སུ་སྙམ་པ་ལ། བཤད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་དང་འབྲས་བུ་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྐུ་ཅན་དེ་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཡོད་པས་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ཅི་མཛད་དེ་ཞེ་ན། དངོས་པོར་འཛིན་པ་མ་ལུས་པར་སེལ་བར་མཛད་ཅིང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཤད་པ། རིམ་གྱིས་སོ། །རིམ་པ་གང་གིས་ཤེ་ན། བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་སོ། །ཇི་སྟེ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་བསམ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ན་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྤོང་བའོ། །སྒྲོ་བཏགས་རྣམ་ཅན་རྟོག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། འདི་ཐམས་ཅད་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་
སྒྲོ་བཏགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་རྟོག་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་དུ་ཟད་མོད་འོན་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ནོ། ཇི་ལྟར་འཆིང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གསུངས་སྙམ་པ་ལ། དེ་དག་འཆིང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ། ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་གང་གིས་གཟིགས་པ་དེ་བཞིན་གསུངས། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་འཆིང་བའི་རྒྱུ་ཉ

【汉语翻译】
就像所见那样，也依赖于那个见，而如其所显现般安住。世尊也如其所见之业与果报那样。依赖于世尊的见，那二者安住，因此，一切都如其所显现般安住。等等这样说了。也像须弥山等那样思念。这里因为有见、显现无碍，所以这样组合词句。具有慈悲的自性，所说的自性是因或本体。见到被分别念束缚，如其所显现般唯一，这是剩余的部分。所谓“彼者”，是指显示先前所说的业与果报的见者。说了“等等”等，是完全包括了蕴和界等。见到众生被分别念的铁锁束缚，就组合为：为众生开示了解脱束缚。在哪里束缚呢？在轮回的监狱里。心想：开示了解脱束缚的是谁呢？回答说：是世尊，是了知业与果报的，具有慈悲自性的身。这里因为有慈悲自性的身，所以这样组合词句。做什么呢？遣除一切执着实有。怎么样遣除呢？回答说：次第地。以什么次第呢？如其所思地开示了蕴等等。如果这样领悟，这个“如果”是什么意思呢？对于这个问题，所思的是：如果一切法都没有自性，那么分别念就什么也没有了，这是所思的。所谓“是什么”的语气是舍弃。所谓“虚妄分别的行相是分别念”，这说明：这一切都如其所显现般安住。因此，三界的有情之心和心所，虚妄分别的行相的分别念也如其所显现般唯一，这样来显示。虽然是那样，但是三界的有情之心和心所都没有自性。心想：为什么说它们是束缚的因呢？因为它们是束缚的因，如其所见之相而说。如其所显现般是束缚的因。

【英语翻译】
Just as it appears, it also depends on that seeing, and abides in the way it appears. The Blessed One also sees karma and its results as they are. Relying on the Blessed One's seeing, those two abide, therefore, everything abides as it appears. And so on, it is said. Also thinking of things like Mount Sumeru. Here, because there is seeing and unobstructed appearance, the words are combined in this way. The nature of compassion, the so-called nature is the cause or essence. Seeing those bound by conceptual thought, only as it appears, this is the remaining part. The so-called "that itself" refers to the seer of the previously mentioned karma and its results. Saying "etc." includes aggregates and realms completely. Seeing beings bound by the iron chains of conceptual thought, it is combined as: showing beings the liberation from bondage. Where are they bound? In the prison of samsara. Thinking: Who is it that shows the liberation from bondage? The answer is: It is the Blessed One, the one who knows karma and its results, the one with a body of compassionate nature. Here, because there is a body of compassionate nature, the words are combined in this way. What does he do? He eliminates all clinging to reality. How does he eliminate it? The answer is: gradually. In what order? As it is thought, he shows the aggregates and so on. If one understands in this way, what does this "if" mean? Regarding this question, what is thought is: if all dharmas have no self-nature, then there is nothing called conceptual thought, this is what is thought. The tone of "what is it" is abandonment. The so-called "the aspect of false discrimination is conceptual thought," this explains: all of this abides as it appears. Therefore, the minds and mental factors of sentient beings in the three realms, the conceptual thought with the aspect of false discrimination is also only as it appears, this is how it is shown. Although it is like that, the minds and mental factors of sentient beings in the three realms have no self-nature. Thinking: Why are they said to be the cause of bondage? Because they are the cause of bondage, it is said as the aspect that is seen. As it appears, it is the cause of bondage.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་ཆ་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པར་ནི་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཇི་ལྟར་མེད་པ་རྣམས་དོན་བྱ་བ་དག་ལ་ནུས་སྙམ་པ་ལ། བཤད་པ། མེད་པ་ལྕགས་སྒྲོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དོན་བྱ་བ་དག་ལ་ནུས་པ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་འདོད་དེ། འདི་ལྟར་ལྕགས་སྒྲོག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆས་གཞིགས་ན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་སྲིད་པའོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཆིང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བྱེད་པར་མི་འགལ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡང་དག་པར་ན་འཆིང་བ་དང་བཅིང་བར་བྱ་བ་དག་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅི་འདྲ་སྙམ་ན། བཤད་པ། འཆིང་བ་བཞིན་ནོ། །འཆིང་བ་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་ལ་སོགས་པའོ། །མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར། ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་བུར་ཡང་མི་མཐོང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །འདི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པར་བྱེད་དེ། ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་གཟིགས་པར་མི་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ལ་ཞེ་ན། དོན་བྱེད་པ་དག་ལའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། བཤད་པ། ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པ་དང༌། །རྣམ་པ་དང་ལྡན་པས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གཞན་ཞིག་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ། ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
སྨོས་སོ། །མེད་པ་ལ་ནི་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡང་མེད་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འཆིང་བར་ནུས་པ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ལ། ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཐར་པར་ནུས་པ་ལྟག །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བཤད་པ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ལས་འཆིང་བ་དང་ཐར་པ་གང་ཞིག་ཡོད་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གཟིགས་པ་དེ་ཡོད་ན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ད

【汉语翻译】
伊དུ་ཞེས་བྱ་བ་是剩余的。དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་等等，阐明了偈颂的这一部分。为什么？如果说不是真实的话，因为就像这样，它们是不存在的。如果那样的话，不存在的事物怎么能对所做的事情起作用呢？回答说：不存在的铁链等事物，也像它们能够对所做的事情起作用一样，是这样认为的。就像这样，铁链等事物，如果从某个角度来看，也是不存在的。或者说是存在的。这是为了区分。说了“不存在的事物也”，与束缚等起作用并不矛盾，只是这样而已。怎么会呢？说了“就像所说的那样”，是“就像所见的那样”的同义词。为什么不是真实的呢？如果真实的话，束缚和被束缚的事物也是不存在的，这样说了。怎么样呢？回答说：就像束缚一样。束缚就是铁链等等。不存在的事物的作用也就像所见的那样，是这样认为的，应该这样理解。就像这样：存在的事物的作用是，就像盲人也看不见一样。说了“诸佛也”是剩余的。这进行了解释，存在的事物的作用是诸佛也无法看到，这样连接。对于什么？对于所做的事情。为什么呢？回答说：因为没有无相的知识和有相的知识完全断除。如果说其他的事物会完全断除，说了“完全断除的其他事物也”等等。
对于不存在的事物，没有任何差别，就像贪欲等能够束缚一样，对于痛苦的法忍等也同样会变成那样，就像痛苦的法忍等能够解脱一样。贪欲等不也会变成那样吗？回答说：贪欲等和痛苦的法忍等，从哪里有束缚和解脱，如果全知者看到有那些，贪欲等和痛苦的法忍等

【英语翻译】
The term "idu" is a remainder. The phrase "de dag kyang" and so on clarifies this part of the verse. Why? If it is said that it is not real, it is because they do not exist in this way. If that is the case, how can non-existent things have an effect on what is to be done? The answer is: non-existent chains and so on are also considered to have an effect on what is to be done, just as they appear to have. Just like this, chains and so on are also non-existent if viewed from a certain perspective. Or they are existent. This is for the sake of distinction. It is said that "non-existent things also," it is only connected to the statement that it is not contradictory for bondage and so on to function. How is it? It is said, "Just as it is said," which is synonymous with "Just as it appears." Why is it not real? If it were real, bondage and what is to be bound would also be non-existent, it is said. What is it like? The answer is: like bondage. Bondage is chains and so on. The function of non-existent things is also considered to be just as it appears, this should be understood in this way. Just like this: the function of existent things is, just as even a blind person cannot see. It is said that "even the Buddhas" is a remainder. This is explained, the function of existent things is that even the Buddhas do not use to see, it is connected in this way. For what? For the things to be done. Why? The answer is: because there is no complete cutting off by knowledge without aspects and knowledge with aspects. If it is said that another thing will completely cut off, it is said, "another thing that completely cuts off also" and so on.
For non-existent things, there is no difference, just as desire and so on are able to bind, the forbearance of knowing the Dharma of suffering and so on will also become the same as that, just as the forbearance of knowing the Dharma of suffering and so on is able to liberate. Wouldn't desire and so on also become the same as that? The answer is: desire and so on and the forbearance of knowing the Dharma of suffering and so on, from where there is bondage and liberation, if the All-Knowing sees that there are those, desire and so on and the forbearance of knowing the Dharma of suffering and so on.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡོད་ན་འཆིང་བ་དང་ཐར་པ་དེ་ངེས་པར་ཡོད་དོ། །དེ་མེད་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་མེད་ན་འཆིང་བ་དང་ཐར་པ་འདི་མེད་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཐར་པ་མ་ཡིན་ལ། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བཟོད་པས་ཀྱང་འཆིང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཁོ་ན་བཞིན་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཁས་བླངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ལྟ་བ་ལས་གཞན་པ་དངོས་པོར་སྨྲ་བའི་ལྟ་བ་ལ། དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐ་སྙད་གདགས་སུ་ནི་རིགས་པས་མི་རུང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་རུང་སྙམ་པ་ལ། མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཤད་པའོ། །གཉིས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བའི་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པ་ནི་གཉིས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མི་སྣང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཁོ་བོ་དེས་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ། མི་སྣང་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲོས་སོ། །གལ་ཏེ་གང་སྣང་བ་དེས་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
སྨོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། བཤད་པ། འདུས་པ་ནི། དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཀྱང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྙེགས་སོ། །འདི་གཉིས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་དང་འདུས་པ་དག་ལས་སོ།། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེས་ན་ཅི་ཞེས་བྱ། ངེས་པར་མ་ཟིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ནི་ཐ་སྙད་མེད་དེ། ཐ་སྙད་ནི་ངེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐ་སྙད་གདགས་སུ་ནི་རིགས་པས་མི་རུང་ངོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །སྔར་ནི་སྣང་བཞིན་དུ་ཡང་དེ་ངེས་པར་མི་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁས་བླངས་ནས་བཤད་དོ། །ད་ནི་སྣང་བ་ཉིད་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པས་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
如果存在，那么束缚和解脱就必定存在。如果不存在，那么贪欲等等，以及对于痛苦的法忍等等不存在，那么束缚和解脱也就不存在。因此，不会过于极端，因为贪欲等等也不是解脱，而对于痛苦的法忍等等的忍辱也不是束缚，这是总结性的陈述。一切名言都如其所显现的那样运用，应当理解为事情就是这样。因此，即使已经承认了事物，但在除了主张无自性的观点之外的、主张事物存在的观点中，按照事物本来的样子来施设名言，在理是不允许的。为什么不允许呢？因为不显现。所谓“事物的自性”是剩余的部分。而“对于智慧的自性”等等则是在详细解释这一点。所谓“极微”等等，是依赖于主张外境存在的观点而说的。所谓“无二”，是主张唯识的观点，按照他们的观点，远离了能取和所取的自性的、智慧的自性，就是无二。如果即使不显现，我们也要施设名言，那么，就说了“对于不显现”等等。如果认为凡是显现的就可以施设名言，那么，就说了“显现的是什么”等等。
为什么不仅仅是事物的自性呢？解释说：积聚不是事物，因为不是事物。二者也不是事物，因为不是事物。这就是所要表达的意思。所谓“从这二者”，是指从二者和积聚。所谓“那”，是指事物。为什么说“那是什么”呢？对于没有确定的事物，是没有名言的，因为名言是以确定为前提的。因此，我们所立下的“按照事物本来的样子来施设名言，在理是不允许的”的誓言，仍然保持不变。之前，我们已经承认并解释了即使显现，也不能确定。现在，对于显现本身也存在怀疑，所以说“显现”也

【英语翻译】
If it exists, then bondage and liberation must exist. If it does not exist, then attachment and so on, and the forbearance of knowing the Dharma in suffering and so on, do not exist, then bondage and liberation do not exist either. Therefore, it will not be too extreme, because attachment and so on are not liberation, and the forbearance of knowing the Dharma in suffering and so on is not bondage, this is a summary statement. All names are used as they appear, and it should be understood that this is the case. Therefore, even if things have been acknowledged, in the view that asserts the existence of things other than the view that asserts no self-nature, it is not reasonable to apply names according to the way things are. Why is it not allowed? Because it does not appear. The so-called "nature of things" is the remaining part. And "for the nature of wisdom" and so on are explaining this in detail. The so-called "atoms" and so on are said based on the view that asserts the existence of external objects. The so-called "non-duality" is the view that asserts consciousness-only, according to their view, the nature of wisdom that is separated from the nature of the grasper and the grasped is non-dual. If even if it does not appear, we will apply names, then it is said "for the non-appearing" and so on. If it is thought that whatever appears can be named, then it is said "what is appearing" and so on.
Why is it not just the nature of things? Explaining: Accumulation is not a thing, because it is not a thing. The two are also not things, because they are not things. This is what is meant to be expressed. The so-called "from these two" refers to the two and the accumulation. The so-called "that" refers to the thing. Why say "what is that"? For things that are not certain, there is no name, because names are based on certainty. Therefore, our vow that "it is not reasonable to apply names according to the way things are" remains unchanged. Previously, we have acknowledged and explained that even if it appears, it cannot be determined. Now, there is doubt about the appearance itself, so it is said "appearance" also

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མནའ་ཆུ་བཏུང་དགོས་སྙམ་པ་ལ། ཡིད་ཆེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔར་ནི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཁས་བླངས་ནས་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐ་སྙད་གདགས་པར་རིགས་པས་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ད་ནི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོའི་ངོ་བོ་མི་རུང་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེས་ཐ་སྙད་གདགས་སུ་རིགས་པས་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །ཇི་ལྟར་མི་རུང་ཞེ་ན། ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་གྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །ཚད་མས་གནོད་པའི་ཕྱིར། ཡང་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྒྱུར་ཏེ་སྦྱར་རོ། །གཉིས་པོ་དེ་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། རིགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མི་རུང་བར་ནི་རྣམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གནོད་པར་ནི། དུ་མས་དངོས་པོ་གཅིག་མི་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིགས་པས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས། དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ནི་དངོས་སུ་རིགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཚད་མས་ཀྱང་མི་གནོད་ལ། ཐ་སྙད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་སྲིད་པས་དེའི་
ཕྱིར་ཁྱེད་དངོས་པོའི་ངོ་བོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་དོན་མེད་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་འབྱུང་གནས་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འབད་དེ་འདི་དོར་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་ནས། རང་ལྟ་ཆགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དོན་གསལ་བར་ཟད་དོ། །གལ་ཏེ་ལྟ་བ་འདི་ལ་ཡང་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ལྟ་བ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཆད་པར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་རྒྱུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བརྒྱ་ཞིག་ལ་ཆད་པ་མེད་ན་འོ་ན་རྟག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་བས། དེ་ལོག་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་ལོག་ན་ནི་འབྲས་བུ་ལོག་པ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་སྨྲོས། ཅི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གཉི་ག་ཡང་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ། གང་གི་ཚེ་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་འདི། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་འཇ

【汉语翻译】
等等都说了。为什么要喝盟誓之水呢？因为不信任，所以说了，这是“没有确定”的同义词。以前是承认事物的自性，然后说按照事物本来的样子来安立名言是不合理的。现在是因为事物的自性也没有了，所以说了“事物的自性不合理故”。等等都说了，这是说安立名言是不合理的剩余部分。怎样不合理呢？因为没有量，所以说了，这是“对于要成立的事物”的剩余部分。因为量妨害的缘故。又将“事物的自性不合理”进行分类，然后组合起来。那两者是怎样的呢？说了“跟随理路而说”。对于不合理，已经用“没有相”等等说了理路。对于妨害，已经用“众多不做一事物”等等说了理路。这样很好地成立之后，用“因此”等等来结尾。其中，现前执着是指对于事物的自性现前执着。没有自性是真实与理路相合，而且量也不妨害，名言也如所显现的那样存在，因此，你们对于事物的自性现前执着，只不过是承认增长无意义之事的来源而已。因此，怀着努力舍弃此事的想法，说了“以自见而执着有什么用”。等等都说了，意义很明显。如果对于这个见解，因为一切都没有的缘故，不是会变成断灭吗？说了“对于这个见解”等等。为什么不会变成断灭呢？因为说了“因为从因”等等。如果一百个都没有断灭，那么会变成常恒吗？因为会这样说，所以说了“如果那个返回”。如果因返回，那么对于果返回，为什么要说常恒呢？“什么”这个声音是舍弃两者的。这是为了区分而说的。什么时候，这个名为有情的

【英语翻译】
Etc. were mentioned. Why is it necessary to drink the oath water? Because of distrust, it was said, which is synonymous with "uncertainty." Previously, it was asserted that it is unreasonable to establish terms according to the nature of things, after admitting the nature of things. Now, because the nature of things itself does not exist, it is said, "Because the nature of things is unreasonable." Etc. were mentioned, which is the remainder of saying that it is unreasonable to establish terms. How is it unreasonable? Because there is no valid cognition, it was said, which is the remainder of "for the thing to be established." Because of the harm of valid cognition. Furthermore, the classification of "the nature of things is unreasonable" is transformed and combined. How are those two? It is said, "Following the line of reasoning." For what is unreasonable, the line of reasoning has already been explained by "without characteristics," etc. For what is harmful, the line of reasoning has already been explained by "many do not make one thing," etc. Having thus thoroughly established it, it is concluded with "therefore," etc. Among them, manifest clinging refers to manifest clinging to the nature of things. Absence of nature is that it is truly in accordance with reason, and valid cognition does not harm it, and terms also exist as they appear, therefore, your manifest clinging to the nature of things is merely acknowledging the source of increasing meaningless things. Therefore, with the thought of striving to abandon this, it is said, "What is the use of clinging to one's own view?" Etc. were mentioned, the meaning is clear. If, for this view, wouldn't it become annihilation since everything is nonexistent? It is said, "For this view," etc. Why wouldn't it become annihilation? Because it is said, "Because from the cause," etc. If a hundred are not annihilated, then would it become permanent? Because it would be said so, it is said, "If that returns." If the cause returns, then for the result returning, why say permanent? The sound "what" is to abandon both. This is explained for the sake of differentiation. When, this thing called sentient beings,

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་འཇུག་ཅེ་ན། བཤད་པ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་འཇུག་ཅེ་ན། བཤད་པ། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་འདི་ཆད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། མི་འགྱུར་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ཆད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་སྙམ་པ་ལ། འགྲོ་བ་བརྒྱུད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གང་གི་ཚེ་དངོས་པོ་འདི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ན་གནས་པ་དེའི་ཚེ་འདི་ཇི་ལྟར་རྟག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། བཤད་པ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཉིད་མེ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་དེས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི། འཕགས་པའི་བདེན་པ་མཐོང་བའི་མེས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་བསྲེགས་པ་ཅན་ནོ། །དེ་བས་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །དོན་དམ་པའི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ལ་ལྟ་གནས་མི་ཐོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གནས་མི་ཐོད་སྙམ་ན། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་སླའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ལྟ་བ་འདི་ལ་ཐམས་
ཅད་མཁྱེན་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། བཤད་པ། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་འདི་ཁོ་ན། །བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྙམ་པ་ལ། བརྟགས་པའི་ངོ་བོས་དབེན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གཟིགས་པ་དང་བརྟེན་ཏེ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གཉི་ག་དང་སྦྱར་བར་དྲང་ངོ༌། །འདི་རྣམ་པར་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་བཞིན་དུ། ཡང་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཁྱེན་པ་ནའོ། །དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྙམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཡང་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྙམ་པ་ལ། ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པས་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གང་གིས་མཁྱེན་སྙམ་པ་ལ། མངོན་སུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བཤད་པ། ཅིག་ཅར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བའི་ལྟ་བ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཇི་ལ

【汉语翻译】
應當與「入」這個詞連接。如何進入呢？回答說：由業和煩惱的力量所致。如何由業和煩惱的力量而進入呢？回答說：如其所顯現一般。那時，這如何變成斷滅呢？不會變為斷滅的自性，這是總結語。如何認為不會變為斷滅呢？因此說了「由流轉」等等。在什麼時候，這個事物處於涅槃之城時，那時這如何變成常恆呢？應當與此連接。認為是怎樣的呢？回答說：見到聖諦本身就是火，誰具有以它焚燒一切業和煩惱，那就是以見到聖諦之火焚燒一切業和煩惱者。因此，以「如是則」等來作總結。應當與「僅僅是不超越勝義諦的事物自性，即是常與斷的法性」連接。為何不超越此處呢？因此說了「如此」等，容易理解。即使是這樣，對於這種視為無自性的觀點，一切智又是怎樣的呢？回答說：僅僅是如其所顯現的。應當與「一切由緣起而生的事物，都被一切智以現量所見」連接。認為是怎樣的呢？說了「遠離思擇之自性」，「如其所顯現」這個詞，應當與「所見」和「緣起而生」這兩個詞連接。為了破除這個，事物雖然無自性，但又說了「如何顯現」，應當與「一切智」連接。做了什麼呢？在於知曉一切事物的一切方面。認為事物是怎樣的呢？說了僅僅是緣起而生，此處也應當與「如其所顯現一般」連接。如果僅僅是緣起而生，認為是怎樣的呢？說了遠離真實生起等等。以什麼知曉呢？說了以現量。如何知曉呢？回答說：同時。對於主張唯識的觀點來說，一切智又如何呢？

【英语翻译】
It should be connected to the word "enter." How does one enter? The answer is: due to the power of karma and afflictions. How does one enter due to the power of karma and afflictions? The answer is: as it appears. At that time, how does this become annihilation? It does not become the nature of annihilation, this is the concluding remark. How is it considered not to become annihilation? Therefore, it is said, "by the cycle of existence," and so on. When this thing is in the city of Nirvana, how does this become permanent at that time? It should be connected to this. What is it considered to be like? The answer is: seeing the noble truth itself is fire, whoever has the burning of all karma and afflictions by it, that is the one who has burned all karma and afflictions by the fire of seeing the noble truth. Therefore, it is concluded with "thus, then," and so on. It should be connected to "merely not transcending the self-nature of the ultimate reality, which is the dharma nature of permanence and annihilation." Why not transcend this place? Therefore, it is said, "like this," and so on, it is easy to understand. Even if it is like that, what is the omniscience like for this view that regards things as without self-nature? The answer is: it is only as it appears. It should be connected to "all things that arise dependently are seen by the omniscient one with direct perception." What is it considered to be like? It is said, "devoid of the nature of deliberation," the word "as it appears" should be connected to both the words "seen" and "arisen dependently." In order to refute this, although things are without self-nature, it is also said, "how it appears," it should be connected to "omniscient." What did he do? It is in knowing all aspects of all things. What is the thing considered to be like? It is said that it is only dependently arisen, and here it should also be connected to "as it appears." If it is only dependently arisen, what is it considered to be like? It is said that it is devoid of true arising, and so on. By what is it known? It is said by direct perception. How is it known? The answer is: simultaneously. For the view that asserts only consciousness, what is omniscience like?

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་ཡང་མི་རུང་བས། གང་ལ་དོན་གཞན་ཡོངས་གཅོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཤེས་བྱ་ནང་གི་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་རྣམ་པར་འབྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བརྟགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། བཤད་པ། རྒྱུད་གཞན་ལ་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་མི་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་མི་གཅོད་ཅེ་ན། འདི་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། དོན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ཇི་སྟེ་རྒྱུད་གཞན་ལ་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ཅིའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་མི་གཅོད་སྙམ་ན། བཤད་པ། བློ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། བློས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། རྣམ་
པ་དང་བཅས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་སྨྲ་བའི་ལྟར་ན་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མེད་པའི་ཉེས་པར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མེད་པས་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་ན། བཤད་པ། ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅིང་ཞེ་ན། བཤད་པ། དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་དཔྱོད་པར་བྱེད་ཅིང་ངོ༌། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། བཤད་པ། ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས་སོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། བཤད་པ་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པ་བཀག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་གནས་སྙམ་པ་ལ། བཤད་པ། འདི་ལྟར། དེ་ནི་མཚན་མ་མི་འབྱུང་ཕྱིར། །མི་བཞེངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གི་ཚེ་མཚན་མ་མི་འབྱུང་སྙམ་པ་ལ། བཤད་པ། གང་ཚེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དང༌། །བདག་ཉིད་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ནའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །གནས་པ་བརྟན་ཕྱིར་ཡང་མི་ལྡང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མངོན་པར་བསྟན་ཏོ། །གནས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འདི་རྣམ་པར་འ

【汉语翻译】
然而不容許，凡是對其他意義完全斷除，等等這樣說。 說「是所知之內」等等，是為了對此進行辨別。 如果有人認為，為什麼一切智會變成僅僅是考察呢？ 回答：因為不完全斷除存在於其他相續中的事物。 如果問：為什麼不完全斷除呢？ 答：因為沒有能取和所取。如果沒有這些，由於具有意義，就不能確定僅僅是識，這樣說了。 如果有人認為，為什麼不完全斷除存在於其他相續中的事物呢？ 回答：因為具有形象的智慧和另一種智慧不容許完全斷除。 應當加上：對於存在於自己相續中的事物，也同樣不容許完全斷除。 誰斷除呢？ 智慧。 如何斷除呢？ 具有形象的和另一種。 如果按照說自性不存在的觀點，那麼所說的一切智不存在的過失，由於一切都不存在，所以沒有過失，這樣說了。 如果有人問：為什麼呢？ 回答：就像所宣稱的那樣，就像所顯現的那樣完全斷除。 應當加上：當什麼也看不見的時候，就如實安住。 如果問：做什麼呢？ 回答：正在辨別事物的自性。 如果問：做了什麼之後呢？ 回答：在領會了「諸法不生」等等也是考察的自性之後。 如果有人認為，這些如何是考察的自性呢？ 回答：因為是以阻斷對真實產生的理解的自性。 如果有人問：為什麼如實安住呢？ 回答：應當加上：因此，那裡不會產生相，不會生起。 如果有人問：什麼時候不會產生相呢？ 回答：當能知和所知，以及自我都不再顯現的時候。 說「自我」是為了表明是瑜伽士。 應當加上：由於安住穩固，也不會起身。 「也」這個詞是不明顯地表示。 安住是三摩地。 這些是

【英语翻译】
However, it is not permissible, because it completely cuts off other meanings, and so on. Saying "it is within the knowable" and so on, is to distinguish this. If someone thinks, why would omniscience become merely an examination? Answer: Because it does not completely cut off things that exist in other continuums. If asked, why not completely cut off? Answer: Because there is no grasper and grasped. If there are not these, because it has meaning, it cannot be determined to be merely consciousness, so it is said. If someone thinks, why not completely cut off things that exist in other continuums? Answer: Because wisdom with an image and another wisdom do not allow complete cutting off. It should be added: For things that exist in one's own continuum, it is also not permissible to completely cut off in the same way. Who cuts off? Wisdom. How to cut off? With an image and another. If according to the view that says there is no self-nature, then the fault of saying that omniscience does not exist, because everything does not exist, so there is no fault, so it is said. If someone asks: Why? Answer: Just as it is proclaimed, it completely cuts off as it appears. It should be added: When nothing is seen, it abides as it is. If asked: What to do? Answer: It is distinguishing the self-nature of things. If asked: After doing what? Answer: After understanding that "all dharmas are unborn" and so on are also the nature of examination. If someone thinks, how are these the nature of examination? Answer: Because it is by the nature of blocking the understanding of true arising. If someone asks: Why abide as it is? Answer: It should be added: Therefore, there will be no sign arising there, it will not arise. If someone asks: When will there be no sign arising? Answer: When the knower and the known, and the self are no longer manifest. Saying "self" is to show that it is a yogi. It should be added: Because the abiding is stable, it will not rise either. The word "also" is implicitly indicated. Abiding is samadhi. These are

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
གྲེལ་པར་བྱེད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིའི་མཚན་མ་མི་འབྱུང་ན་བཞེངས་པ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དང་བདག་གི་མཚན་མའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མཚན་མ་མི་འབྱུང་ཞེ་ན། བཤད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ལ་རྟོག་པའི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་བག་ཆགས་དང་བཅས་ཏེ་རྩ་ནས་བཏོན་པ་ཡོད་པ་དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ། རྟོག་པའི་ས་བོན་མཐའ་དག་བག་ཆགས་དང་བཅས་ཏེ་རྩ་ནས་བཏོན། ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བག་ཆགས་ནི་ཉོན་མོངས་པས་བྱས་པ་ལུས་ལ་སོགས་པ་འགྱུར་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པའི་ཡང་ཕྱིར་བཞེངས་པ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། བཤད་པ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་དུ་མར་གུས་པར་མཛད་དེ་བར་ཆད་མེད་པར་
ལེགས་པར་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ལེགས་པར་བསྒོམས་པ་དང་གུས་པར་བྱས་ཏེ། ལེགས་པར་བསྒོམས་པ་དང་བར་ཆད་མེད་པར་ལེགས་པར་བསྒོམས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །གནས་སྐབས་གང་ལ་ཞུགས་པས་ཏེ། གནས་སྐབས་གང་ཞིག་རྟོགས་པས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་ཏེ། ཡོན་ཏན་ཀུན་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་སོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འགྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པའི་ཡུལ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚུངས་མེད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །ཕྱག་གནས་སུ་གྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་འོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདྲེན་པར་འགྱུར་ཏེ་ལམ་ངན་པ་ལས་ཕྲལ་ཏེ་ལམ་བཟང་པོ་ཐོབ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཞན་དུ་སྦྱར་བ་སྟེ། གནས་སྐབས་འགའ་དེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་བསྔགས་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ལུས་ཡིན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གསུམ་བཟུང་ནས་དེ་སྐད་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཚིག་གཅིག་གིས་དོན་གཉིས་ཟིན་པས་རྣམ་པ་བཞིས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་སྙམ་པ་ལ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པ་འདི་ལ་ནི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ལུས་སུ་

【汉语翻译】
应当解释说：如果这位薄伽梵没有相，怎么会有起立呢？相，是指：知、所知、以及我的相。为什么没有相呢？解释说：薄伽梵，对于他来说，所有分别的种子，连同习气都已彻底拔除，他的本体就是这样。一切分别的种子，连同习气都已彻底拔除。因为自身就是如此。习气，是指由烦恼所造作的身体等变化。这位薄伽梵的等持稳固，又怎么会有起立呢？也应当这样解释。那又是因为什么呢？解释说：无数劫中恭敬地，没有间断地，善于修习，这表明了长久以来善于修习和恭敬。善于修习和没有间断地善于修习，显示了等持的稳固性。进入什么样的状态呢？证悟什么样的状态，成为一切功德的所依呢？一切功德，是指世间和出世间的功德。变得不可思议，因为完全超出了所有众生的思维对象。变得无与伦比，因为是功德独有的所依。没有与如来同等的众生。成为敬奉之处，因为值得所有众生供养。成为引导者，因为从恶道中分离，使获得善道。以及，这个词可以用于其他的顺序，有些状态是不可思议的。这从果的角度赞颂了法身。现在为了从解释的角度赞叹，因此说了：因为是所有法的身体。等等。以三种方式称之为法身，这是取了三个词来说明的。如果不是这样，一个词包含了两个意思，就应该说四种方式。为什么称为一切法的身体呢？因此说了：一切行者。等等。因此，在这种方式中，身这个词的声音就是身体。

【英语翻译】
It should be explained that: If this Bhagavan does not have characteristics, how can there be rising? Characteristics refer to: knowledge, the object of knowledge, and the characteristic of self. Why are there no characteristics? It is explained that: Bhagavan, for whom all the seeds of discrimination, along with their habitual tendencies, have been completely eradicated, his essence is just that. All the seeds of discrimination, along with their habitual tendencies, have been completely eradicated. Because that is how it is in itself. Habitual tendencies refer to the changes in the body and so on, caused by afflictions. This Bhagavan's samadhi is stable, so how can there be rising? It should also be explained in this way. And why is that? It is explained that: Having respectfully and without interruption cultivated well for countless eons, this shows that one has cultivated well and respectfully for a long time. Cultivating well and cultivating well without interruption shows the stability of samadhi. Entering what state? Realizing what state, does one become the basis of all qualities? All qualities refer to worldly and transworldly qualities. Becoming inconceivable, because it completely transcends the object of thought of all sentient beings. Becoming incomparable, because it is the unique basis of qualities. There are no sentient beings equal to the Tathagata. Becoming a place of reverence, because it is worthy of being offered to by all sentient beings. Becoming a guide, because it separates from the evil path and causes one to attain the good path. And, this word can be used in other sequences, some states are inconceivable. This praises the Dharmakaya from the perspective of the result. Now, in order to praise from the perspective of explanation, therefore it is said: Because it is the body of all dharmas. And so on. It is called Dharmakaya in three ways, this is explained by taking three words. If it were not so, one word would contain two meanings, and it should be said in four ways. Why is it called the body of all dharmas? Therefore it is said: All travelers. And so on. Therefore, in this way, the sound of the word body is the body.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལུས་ནི་ཚོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་བཤད་པ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འདིར་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་སྒྲོགས་ཤིང་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་ན་འཇིག་རྟེན་
པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བོས་པ་བཞིན་དུ་འདུ་སྟེ། ཟད་པ་ཤེས་ལ་ཟག་བཅས་ཀྱང༌། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ལུས་ནི་བྱེད་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཀུན་གྱི་རྟེན་ཞེས་བྱ་སྙམ་པ་ལ། བཤད་པ། རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། བཤད་པ། དེ་ལ་འཇུག་པ་ཐོབ་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འཇུག་པ་རྟོགས་པ་སྟེ། དེས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཐོབ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རིགས་པས་རྣམ་པར་གནས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། བཤད་པ། ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཉིད་རིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིས་ནི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རིགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་ནས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བརྗོད་པར་རྩོམ་པ་ན། དེ་ཚེ་རྣམ་རྟོག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་དུས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་རྟོག་པར་མི་མཛད་ན་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབྱུང་སྙམ་པ་ལ། བཤད་པ་སྔོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཏེ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གང་གི་ཚེ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་གང་དུ་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་འབྱུང་སྙམ་པ་ལ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་བས་ན་འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབྱུང་བར་རྗོད་པར་བྱད་ཅིང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་སྟོན་ཏོ། །གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔར་བཤད་དོ། །རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས

【汉语翻译】
应当观察所说之义。身体是积聚之故，法身即是诸法之积聚，因为从因上假立近于果之名故。若问：为何仅仅是因呢？答：因为是世间和出世间一切功德之所依。又，在此世间和出世间之法宣说和讲述之故，是法身。若证悟法界，则世间和出世间一切法如被呼唤般聚集，如云：“知尽而亦有漏。”故如是说。此显示“法身”之语是能作之语。若问：身体不是无作者吗？如何说是不可思议一切功德之所依呢？答：所依之事物是遍计所执，应如是连接。若问：如何连接呢？答：以获得入彼之故，即是证悟入法界，由此获得世间和出世间之功德。若问：为何是理性所安住之自性呢？答：因为自性彼者具有理性之故。因此，此显示“法”之语是说理性，“身”之语是说自性。如是简略开示法身之后，开始讲述受用圆满身时，说了“彼时无分别”等语。“彼时”是显示证悟法界之时。若问：若不作分别，如何生起有情之利益呢？答：说是以昔日之力，即是昔日愿力之力的同义语。若问：有情之利益于何时，如何，于何处，以何种方式生起呢？答：说了“恒常”等语。因此，此说的是从一切方面生起有情之利益，并且也显示了他利圆满。因为他利圆满是主要的，所以先说了。自利圆满是，他利圆满。

【英语翻译】
It should be observed what is being said. Since the body is an accumulation, the Dharmakaya is called the accumulation of all dharmas, because the name of the effect is nominally established from the cause. If asked, why is it only the cause? The answer is: because it is the basis of all the qualities of the mundane and supramundane. Also, here, because the dharmas of the mundane and supramundane are proclaimed and spoken, it is the Dharmakaya. If the Dharmadhatu is realized, then all the dharmas of the mundane and supramundane gather as if summoned, as it says, "Knowing exhaustion, and also with outflows." Therefore, it is said. This shows that the word "Dharmakaya" is a word of action. If asked, isn't the body without an agent? How can it be said to be the basis of all inconceivable qualities? The answer is: the object of the basis is completely imputed, and it should be connected in this way. If asked, how to connect? The answer is: because of obtaining entry into it, it is the realization of entering the Dharmadhatu, and thereby obtaining the qualities of the mundane and supramundane. If asked, why is it the nature that abides in reason? The answer is: because that very nature possesses reason. Therefore, this shows that the word "Dharma" speaks of reason, and the word "kaya" speaks of nature. Having thus briefly shown the Dharmakaya, when beginning to speak of the Sambhogakaya, it says, "At that time, there is no conceptualization," and so on. "At that time" indicates the time of realizing the Dharmadhatu. If asked, if there is no conceptualization, how does the benefit of sentient beings arise? The answer is: it is said to be by the power of the past, which is synonymous with the power of past aspirations. If asked, when, how, where, and in what manner does the benefit of sentient beings arise? The answer is: it says, "Always," and so on. Therefore, this speaks of the arising of the benefit of sentient beings from all aspects, and also shows the perfection of benefiting others. Because the perfection of benefiting others is the main thing, it is spoken of first. The perfection of benefiting oneself is, the perfection of benefiting others.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱིས་སྨོས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་ཕྱེད་གོང་མས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཕྱེད་འོག་མས་ནི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པའི་ཕྱད་གོང་མས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཕྱེད་འོག་མས་ནི་ཤེས་བྱའི་
སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །གང་ལ་མཁྱེན་པའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ནི། །ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཁྱབ་ཅན། །མངའ་བ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བསམ་གཏན་དག་ཚིག་རྣམ་པར་ཕྲལ་བ་རྣམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚིག་དང༌། གཞི་མཐུན་པའི་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་རྟེན་གྱི་ཚིག་དང་དྲུག་པའི་བསྡུ་བ་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ཚད་མེད་པ་དང་སྟོབས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ནི་དཔའ་བོར་འགྲོ་བ་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའོ། །བསམ་གཏན་རྣམས་ནི་དང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟོག་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ཕྲལ་བ་བྱས་ནས། གང་ལ་རྟོག་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་བག་ཆགས་རྣམས་མ་ལུས་པར་གཏན་གཅད་པ་ཡོད་པ་ཞེས་འབྲུ་མང་པོར་བྱའོ། །རྟོག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ལོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །བག་ཆགས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་འབྲས་བུ་ལུས་དང་ངག་འགྱུར་བའོ། །འདི་གཉིས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང་པོ་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་ཤེས་བྱའི་ཡུལ་ལ་མི་ཤེས་པའི། །ཚོགས་ནི་མཐའ་དག་རྣམ་སྤངས་ཅན། །མངའ་བ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་སྨོས་པའི་དོན་མདོར་བསྡུས་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཉེས་པ་ཀུན་གྱིས་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཆེ་བ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོར་བསྟན་པ་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདིའི་གནས་པའི་དུས་སྟོན་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པས་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་འཇུག་གོ །ཅ

【汉语翻译】
是为方法之故后说。二偈之上半偈显示智慧圆满。下半偈显示大之自性圆满。三偈之上半偈显示断除烦恼障圆满。下半偈显示断除所知障圆满。于彼以知之一刹那，知之轮一切遍满者，具足如是连结词句。功德珍宝之聚与三摩地及禅定等，词句各别分离者，以不可思议之词，及作同基之集合后，作依处之词与第六之集合。功德者，谓神通与无量及力与佛之不共法十八等。三摩地者，谓勇健行及虚空藏之三摩地等。禅定者，谓初禅等。分别作分别念与烦恼及习气等之词句后，于彼分别念与烦恼及习气等无余永断者，具足如是作多字。分别念者，谓烦恼生起之因颠倒之分别念。习气者，谓烦恼之果身与语转变者。此二者是烦恼之因与果故，为极显示之故，极显示烦恼。若非如是，则烦恼之词最初应说。于彼于所知之境不知识之，聚是尽断一切者，具足如是连结词句。当略说已说三偈之义，罪恶皆无，此显示断除障碍圆满。功德如海一切，此显示大性圆满。恒常等显示第一偈所显示之利他圆满。如意宝珠一般等显示此之住时，以利他圆满等，唯一无等入轮回至于生有尽耶？

【英语翻译】
It is said later because it is a method. The upper half of the second verse shows the perfection of wisdom. The lower half shows the perfection of the nature of greatness. The upper half of the third verse shows the perfection of abandoning the afflictive obscurations. The lower half shows the perfection of abandoning the cognitive obscurations. In that, with one instant of knowledge, the wheel of knowledge is all-pervasive, possessing, thus connecting the words. The collection of precious qualities, samadhi, and dhyana, etc., those words that are separated, with inconceivable words, and after making a collection of common ground, make a collection of the word of support and the sixth. Qualities are clairvoyance, immeasurable, power, and the eighteen unshared qualities of the Buddha, etc. Samadhis are the Hero Going and the Akashagarbha Samadhi, etc. Dhyanas are the first dhyana, etc. After separating the words of conceptualization, afflictions, and karmic imprints, in that, conceptualization, afflictions, and karmic imprints are completely and permanently cut off without remainder, possessing, thus making many words. Conceptualization is the conceptualization of the inverted aspect, the cause of the arising of afflictions. Karmic imprints are the result of afflictions, the transformation of body and speech. These two are the cause and effect of afflictions, therefore, for the sake of extreme manifestation, the afflictions are extremely manifested. If it were not so, then the word "afflictions" should be spoken first. In that, in the object of knowledge, the collection of unknowing is completely abandoned, possessing, thus connecting the words. The meaning of the three verses that have been spoken should be briefly stated: "Without all faults," this shows the perfection of abandoning obstacles. "All the qualities like the ocean," this shows the perfection of greatness itself. "Always," etc., shows the perfection of benefiting others, which is shown in the first verse. "Like a wish-fulfilling jewel," etc., shows the time of this dwelling. With the perfection of benefiting others, etc., does it enter samsara only unequaled until the end of existence?

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ི་དང་འདྲ་བར་མཚུངས་པ་མེད་ཅེ་ན། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་གིས་ཆོས་མཐུན་
པའི་ཕྱིར་འདིའི་དཔེ་བས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིའི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་འདི་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྒྲུབས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་ལས་མཚུངས་མེད་འབྱུང་བ་འདི་ལ་ཡོད་པས། ཐུགས་རྗེ་ཆེས་བསྒྲུབས་བསམ་མི་ཁྱབ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་མཚུངས་མེད་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པའི་མཆོག་ཐོབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་གང་དག་གི་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོར་འགྱུར་བ་དེ་སྟོན་ཏོ། །སའི་མཆོག་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ལས་རྩ་བ་དང་པོས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་སྟོན་ཏོ། །གཉིས་པས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་སྟོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་ལྟ་བུ་དག་ཁོ་ནའི་མིག་གི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྐུ་འདི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་སྙམ་པ་ལ། དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཏན་ཚིགས་བསྟན་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་སླའོ། །སེམས་ཅན་སོ་སོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་དོན་གོ་བར་སླ་བས་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་མི་བྱའོ། །སྤུའི་ཁུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྡུའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དང་མཛད་པ་མདོར་བསྡུས་ནས་བརྗོད་ཅིང༌། རྒྱལ་བས་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིའོ། །ཁ་ཅིག་སྤྲུལ་པ་ནི་སྤྲུལ་པར་མི་མཛད་དོ་སྙམ་དུ་འཁྲུལ་པ་རྣམ་པར་གཅད་པའི་ཕྱིར། སྤྲུལ་པ་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པས་ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་བཞིན་སྤྲུལ་པ་མཛད་སྙམ་པ་ལ། བཤད་པ། །ཁྱབ་བདག་མཐུ་ཡི་ཤུགས་ཀྱིས་སོ། །ཁྱབ་བདག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་མཛད་སྙམ་པ་ལ། བཤད་པ། མཛད་པ་ཀུན་ལ་འཇུག་པ་བཞིན། །ཇི་ལྟར་ཁྱབ་བདག་ཤུགས་ཀྱི་མཐུས་སྤྲུལ་པ་བཞུགས་
པ་དང་འཆག་པ་དང༌། གཟིམས་པ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཛད་པ་ལ་འཇུག་པར་མཛད་པ་ལྟར། སྤྲུལ་པ་

【汉语翻译】
如果问，是否如彩虹般无与伦比？犹如如意宝珠一般。有些人认为，因为符合正法，所以要知道这并非此处的比喻的全部形态。为了叙述此处的圆满之因，此处的阐述也是由大悲所成就，并且是不可思议的福德与智慧，由此才有了这无与伦比的显现。以大悲成就不可思议，福德智慧乃无与伦比之源。获得真实之殊胜等，是为了说明其所成为的对境之体性。殊胜之地即是极喜地等。因此，从此偈颂的第一句表明具有智慧之聚，第二句表明具有福德之聚。因为此不可思议，所以这样的菩萨们才仅仅成为眼睛的对境。如果想知道此身如何是圆满报身，从“由此菩萨们”等开始阐述了理由，偈颂容易理解。从“各个有情”等开始阐述化身，因为偈颂容易理解意义，所以无需分别。提到“毛孔”等，是为了完全涵盖生等。简要叙述了化身的特征和事业，并提到了“胜者以无余世间”等。此处的“此”指的是如来圆满报身的特征。为了断除有些人认为化身不会化现的错误观念，提到了“以化身”等。如果问，为何化身会如所愿般化现？回答说，以遍主威力的力量。遍主是圆满报身之特征的如来。如果问，如何化现？回答说，如入一切事业般。如同遍主以力量的威力，化身安住、行走、睡眠和说法等事业一样，化身

【英语翻译】
If asked, is it as incomparable as a rainbow? It is like a wish-fulfilling jewel. Some think that because it conforms to the Dharma, it should be known that this is not the entire form of the metaphor here. To describe the complete cause here, the explanation here is also accomplished by great compassion, and it is also inconceivable merit and wisdom, from which this incomparable manifestation arises. With great compassion, it is accomplished inconceivably, and merit and wisdom are the source of incomparability. Obtaining the supreme of truth, etc., is to explain the nature of the object that it becomes. The supreme land is the Extremely Joyful Land, etc. Therefore, from the first line of this verse, it indicates having a collection of wisdom, and the second line indicates having a collection of merit. Because this is inconceivable, therefore, such Bodhisattvas only become the object of the eyes. If you want to know how this body is the complete enjoyment body, starting from "Therefore, Bodhisattvas," etc., the reason is explained, and the verse is easy to understand. Starting from "each sentient being," etc., the emanation body is explained, because the verses are easy to understand the meaning, so there is no need to distinguish. Mentioning "pores," etc., is to completely cover birth, etc. The characteristics and activities of the emanation body are briefly described, and "Victorious One with the entire world" etc. are mentioned. "This" here refers to the characteristics of the complete enjoyment body of the Tathagata. In order to dispel the misconception that some people think that the emanation body does not emanate, "with the emanation body" etc. are mentioned. If asked, why does the emanation body emanate as desired? The answer is, with the power of the pervasive lord. The pervasive lord is the Tathagata with the characteristics of the complete enjoyment body. If asked, how does it manifest? The answer is, like entering all activities. Just as the pervasive lord, with the power of strength, the emanation body engages in activities such as dwelling, walking, sleeping, and teaching the Dharma, the emanation body

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་མཛད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་ཞེ་ན། བཤད་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །ད་ནི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཅིང་གཞན་ལམ་བཟང་པོ་དང་སྦྱར་བར་བཞེད་ནས་བཤད་པ། དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པས། བདེན་གཉིས་རྣམ་ཕྱེ་འདིར། ཅི་ཉེས་པ་ཡོད་དམ་འོན་ཏེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དཔྱད་པར་གྱིས་ཤིག །ཉེས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་པ་ལ་བཤད་པ། ཕྱོགས་འཛིན་པ་ཡིས་དཀྲུགས་པའི་ཡིད། །ལེགས་པར་བོར་ལ་སྟེ། ཕྱོགས་འཛིན་པས་དཀྲུགས་པའི་ཡིད་ལ་ཡང་དག་པ་དང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་སྣང་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང༌། ཡང་དག་པ་བཞིན་དུ་སྣང་ངོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །ད་ནི་སྙིང་རྗེས་ནོན་པ་ན། གཞན་དག་གི་སྡང་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར། བཤད་པ། མི་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ན། རབ་ཏུ་སྡང་བ་གང་དུ་དགོས། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོང་བའོ། །མི་དགོས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། སླར་གནོད་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོར་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྡང་བས་ངན་སོང་བ་ནི་མི་འཐོབ་པར་དཀའོ། །ཇི་སྟེ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་འདོད་པའི་དོན་བདག་གིས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་ཟིན་ཏེ། དེ་བས་ཅིའི་ཕྱིར་ལྟ་བ་གཞན་སྤང་བར་མི་བྱ་སྙམ་པ་ལ། བཤད་པ། བློ་སྦྱང་ཉམ་ཡང་རབ་ཏུ་ཆུང༌། །འདི་སྙམ་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་སར་ཆུད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ལ་ལྟོས་ནས། ཁྱེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཅི་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་རེ་ཞིག་ཞོག་གི །མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཚོད་ཡོད་དོ། །དེ་བས་ན་བློ་སྦྱང་བ་ཉམ་ཆུང་བའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱི་དོན་འདི་བདག་གིས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་ཧ་ཅང་གཟུ་ལུམས་ཆེས་སོ་སྙམ་དུ་
སེམས་པའོ། །ཇི་སྟེ་འཁོར་བར་གནས་པ་འདི་བླ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྤང་བར་མི་བྱ་སྙམ་པ་ལ་བཤད་པ། འཁོར་བའི་དགོན་པ་བགྲོད་པར་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཇི་སྟེ་ཁོ་བོ་ཅག་མི་འཆི་བ་ཁོ་ནས། དེའི་ཕྱིར་སྡང་བས་ཅི་འཇིགས་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར་སྲོག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཇི་སྟེ་གྲོགས་པོ་བཟང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་སྡང་བའི་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་ས

【汉语翻译】
又像那样做了。为什么世尊的身体非常简略地显示呢？解释说，说了“一切相”等等。说了“声闻”等等，是指独觉和菩萨，以及异生凡夫。现在为了显示没有我慢，并且想要与其他的善道相结合，所以解释说：像这样如所说的方式，对于这二谛的区分，有什么过失呢？或者没有呢？请思考。心想：只有没有过失啊！心想：应该做什么呢？解释说：被偏执扰乱的心，要好好地舍弃。因为被偏执扰乱的心，会把正确的事物看成不正确，同样，也会把不正确的事物看成正确。现在因为被慈悲所压迫，为了完全舍弃其他人的嗔恨，解释说：人也很难得到，哪里还需要极度的嗔恨呢？要这样结合。哪里是指舍弃。不仅是不需要，而且因为反而是危害的原因，所以要舍弃。像这样，因为嗔恨而堕入恶趣，是很难得到的。如果我等所希望的意义，我已经很好地确定了，因此为什么不舍弃其他的见解呢？对此解释说：智慧的修习也非常微小。心想：相对于诸佛和入地者的智慧，你的智慧如何呢？姑且先放着。即使相对于安住于信行地的那些人的智慧，你的智慧也是有限的。因此，因为智慧的修习很微小，所以说“你的意义我已经很好地确定了”是非常傲慢的。如果安住于轮回是高尚的，因此为什么不舍弃呢？对此解释说：轮回的旷野难以行走。说了这句话。如果我等认为自己不会死亡，因此害怕嗔恨什么呢？因此说了：生命也是非常不稳定的。如果依靠善知识，就能完全舍弃嗔恨的过失。

【英语翻译】
Again, it was done in the same way. Why is the body of the Bhagavan shown in such a concise way? It is explained, saying, "All aspects," and so on. By saying "Shravakas," and so on, it refers to solitary realizers and Bodhisattvas, as well as ordinary beings. Now, in order to show the absence of pride and wishing to combine with other good paths, it is explained: In this way, as described, is there any fault in distinguishing these two truths? Or is there not? Please consider. Thinking, "There is only no fault!" Thinking, "What should be done?" it is explained: The mind disturbed by bias, should be well abandoned. Because the mind disturbed by bias sees what is correct as incorrect, and similarly, what is incorrect is also seen as correct. Now, because it is oppressed by compassion, in order to completely abandon the hatred of others, it is explained: Even a human being is very difficult to obtain, where is there a need for extreme hatred? It should be combined in this way. "Where" refers to abandoning. Not only is it unnecessary, but because it is actually a cause of harm, it should be abandoned. Like this, because of hatred, falling into the lower realms is difficult to obtain. If the meaning that we desire has already been well determined by me, then why not abandon other views? To this it is explained: The practice of wisdom is also very small. Thinking, "Compared to the wisdom of the Buddhas and those who have entered the Bhumis, what is your wisdom like?" Let's put that aside for now. Even compared to the wisdom of those who abide on the ground of faith, your wisdom is limited. Therefore, because the practice of wisdom is small, saying "I have already well determined your meaning" is very arrogant. If abiding in samsara is noble, then why not abandon it? To this it is explained: The wilderness of samsara is difficult to traverse. This was said. If we think that we will not die, then what is there to fear from hatred? Therefore it is said: Life is also very unstable. If one relies on a good friend, one can completely abandon the faults of hatred.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ྤང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར། བཤེས་གཉེན་བཟང་པོའང་རྙེད་དཀའ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་ཁོ་བོ་ལ་བཤེས་གཉེན་བཟང་པོས་ལྟ་བ་གཞན་འདི་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པས། དེའི་ཕྱིར་སྡང་བས་ཁོ་བོ་ཅག་མི་འཇིགས་སོ་ཞེ་ན། བཤེས་གཉེན་བཟང་པོའང་རྙེད་དཀའ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཇི་སྟེ་ལྟ་བ་གཞན་ལ་ཁོ་བོ་མོས་པ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་སྤོང་ངོ་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་ན། བཤད་པ། མོས་པ་མེད་དུ་ཟིན་ན་ཡང༌། །རབ་ཏུ་སྡང་བ་གང་དུ་དགོས། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མོས་པ་མེད་སྙམ་པ་ལ། དེ་ནི་འགའ་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཡང་རབ་འབྱོར་སེམས་ཅན་གང་དག་མདོ་སྡེའི་ཚིག་བཤད་པ། ཇི་ལྟ་བུ་འདི་ལ་སེམས་དང་བ་གཅིག་ཙམ་ཡང་རྙེད་པ་དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཤིང༌། སངས་རྒྱས་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ལས་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྡང་བ་བོར་ཏེ་ཡང་དག་པ་མཐོང་བ་གོམས་པར་བྱས་པའི་རིམ་གྱིས་མོས་པ་འདི་ནི། རེ་ཞིག་གཅིག་ན་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི། སྡང་པས་ཚིག་པ་ཁྱོད་ལ་ནི་མོས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། དལ་བ་འབྱོར་པའང་རིང་བར་གསལ། །བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བྱས་པས། བསོད་ནམས་བསགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཕྱིར། བདེན་པ་གཉིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ནོ། །བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་དཀའ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་ཞི་བ་འཚོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པྲ་ཛྙཱ་ཝ་རྨ་དང༌། ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་ལ་སོགས་པས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་དཀའ་འགྲེལ། ཞི་བ་འཚོ།

【汉语翻译】
如果心想应当舍弃，因此才说：善知识也难以寻觅啊！又或者如果善知识对我指出，这个其他的观点是不合理的，因此，因为嗔恨我们就不害怕了吗？才说：善知识也难以寻觅啊！如果说因为我对其他的观点没有信解，因此才舍弃，那么就应加上所说：即使没有信解，又何必极度嗔恨呢？为什么没有信解呢？因此才说：那是因为某些人的福德啊！如经中所说：又，善男子，哪些有情听闻讲述经典，哪怕仅仅生起一念欢喜心，他们就已经供养了无数百千佛，并且从无数百千佛那里种下了善根。舍弃嗔恨，逐渐习惯于如实见，这种信解，或许会在某个时候转变，如果不是这样，嗔恨所造成的损害，对你来说，不仅是信解，就连闲暇和圆满也都会长久地消失。因为已经对二谛进行了区分，为了完全回向所积累的福德，因此才说了二谛等。智慧之精华就是佛陀薄伽梵。二谛分别难解疏，寂护论师所著已完成。印度堪布般若瓦玛、智藏，以及校正的译师班智达益西德等人翻译、校对并确定。

【英语翻译】
If one thinks that one should abandon it, therefore it is said: Even a good spiritual friend is difficult to find! Or, if a good spiritual friend points out to me that this other view is unreasonable, therefore, because of hatred, are we not afraid? It is said: Even a good spiritual friend is difficult to find! If one says that because I have no faith in other views, therefore I abandon them, then one should add what is said: Even if there is no faith, why is there extreme hatred? Why is there no faith? Therefore it is said: That is because of the merit of some! As it is said in the sutras: Also, sons of good family, those sentient beings who hear the explanation of the sutras, even if they only generate a single thought of joy, they have already made offerings to countless hundreds of thousands of Buddhas, and have planted roots of virtue from countless hundreds of thousands of Buddhas. Abandoning hatred and gradually becoming accustomed to seeing reality, this faith may change at some point, but if it is not so, the harm caused by hatred, for you, not only faith, but even leisure and fortune will disappear for a long time. Because the two truths have been distinguished, in order to completely dedicate the accumulated merit, therefore the two truths and so on are spoken. The essence of wisdom is the Buddha Bhagavan. The difficult commentary on distinguishing the two truths, written by the teacher Shantarakshita, is completed. Translated, revised, and finalized by the Indian abbot Prajnavarman, Jnana Garbha, and the revising translator Lotsawa Bande Yeshe De, and others.

============================================================

